Frases sobre coisa
página 48

Marguerite Yourcenar photo
Jules Renard photo
Raul Seixas photo
Deepak Chopra photo
Clarice Lispector photo
Ludwig Wittgenstein photo
Honoré De Balzac photo

“É mais fácil ser amante do que marido, pois é mais fácil dizer coisas bonitas de vez em quando do que ser espirituoso dias e anos a fio.”

Honoré De Balzac (1799–1850) Escritor francês

Il est plus facile d'être amant que mari, par la raison qu'il est plus difficile d'avoir de l'esprit tous les jours que de dire de jolies choses de temps en temps.
Oeuvres illustrées - Volume 3 - Página 14 https://books.google.com.br/books?id=ynY_AAAAcAAJ&pg=RA3-PA14, Honoré de Balzac, ‎Tony Johannot - Marescq, 1832

Oscar Wilde photo
Jorge Luis Borges photo

“As Coisas

A bengala, as moedas, o chaveiro,
A dócil fechadura, as tardias
Notas que não lerão os poucos dias
Que me restam, os naipes e o tabuleiro,
Um livro e em suas páginas a desvanecida
Violeta, monumento de uma tarde
Sem dúvida inesquecível e já esquecida,
O rubro espelho ocidental em que arde
Uma ilusória aurora. Quantas coisas,
Limas, umbrais, atlas, taças, cravos,
Servem-nos, como tácitos escravos,
Cegas e estranhamente sigilosas!
Durarão para além de nosso esquecimento;
Nunca saberão que partimos em um momento.”

Jorge Luis Borges (1899–1986) escritor argentino

Elogio de la sombra
Variante: As coisas

A bengala, as modeas, o chaveiro,
A dócil fechadura, as tardias
Notas que não lerão os poucos dias
Que me restam, os naipes e o tabuleiro,
Um livro e em suas páginas a desvanecida
Violeta, monumento de uma tarde
Sem dúvida inesquecível e já esquecida,
O rubo espelho ocidental em que arde
Uma ilusória aurora. Quantas coisas,
Limas, umbrais, atlas, taças, cravos,
Servem-nos, como tácitos escravos, cegas e estranhamente sigilosas!
Durarão para além de nosso esquecimento
Nunca saberão que partimos em um momento.

Eça de Queiroz photo
Julianne Moore photo
Francisco de Quevedo photo
Paul Valéry photo
André Gide photo
Sara Blakely photo
Danuza Leão photo
Francesco Guicciardini photo
Milton Nascimento photo
Camilo Castelo Branco photo
Friedrich Nietzsche photo
Baldassarre Castiglione photo
Martha Medeiros photo
Calvin Coolidge photo

“Não podemos fazer tudo imediatamente, mas podemos fazer alguma coisa já.”

Calvin Coolidge (1872–1933) advogado e político americano, 30° Presidente dos Estados Unidos da América
Émile-Auguste Chartier photo
Confucio photo
Oscar Wilde photo

“Pouca ambição é uma coisa perigosa, e muita ambição é absolutamente fatal”

Oscar Wilde (1854–1900) Escritor, poeta e dramaturgo britânico de origem irlandesa
Mário Quintana photo

“O tempo não pára! Só a saudade é que faz as coisas pararem no tempo.”

Mário Quintana (1906–1994) Escritor brasileiro

Variante: Para sempre é muito tempo. O tempo não pára! Só a saudade é que faz as coisas pararem no tempo.

Alexander Pope photo
Lucio Anneo Seneca photo
François de La  Rochefoucauld photo
Cléo Pires photo
Clarice Lispector photo
Millôr Fernandes photo

“Só há uma coisa que a vida ensina: a vida nada ensina.”

Millôr Fernandes (1923–2012) cartunista, humorista e dramaturgo brasileiro.

Variante: Só uma coisa a vida ensina: a vida nada ensina.

Henry Wadsworth Longfellow photo
Marquês de Vauvenargues photo

“Os preguiçosos têm sempre vontade de fazer alguma coisa.”

Marquês de Vauvenargues (1715–1747)

Variante: Os preguiçosos tem sempre desejo de fazer alguma coisa.

Antoine de Saint-Exupéry photo
Albert Einstein photo
Paulo Coelho photo
Art Buchwald photo
Cazuza photo
Oscar Wilde photo
Oscar Wilde photo

“Há um morcego de papel da festa das bruxas pendurado num cordão acima de sua cabeça; ele levanta o braço e dá um piparote no morcego, que começa a girar.
- Dia de outono bem agradável - continua ele.
Fala um pouco do jeito como papai costumava falar, voz alta, selvagem mesmo, mas não se parece com papai; papai era um índio puro de Columbia - um chefe - e duro e brilhante como uma coronha de arma. Esse cara é ruivo, com longas costeletas vermelhas, e um emaranhado de cachos saindo por baixo do boné, está precisando de dar um corte no cabelo há muito tempo, e é tão robusto quanto papai era alto, queixo, ombros e peitos largos, um largo sorriso diabólico, muito branco e é duro de uma maneira diferente do que papai era, mais ou menos do jeito que uma bola de beisebol é dura sob o couro gasto. Uma cicatriz lhe atravessa o nariz e uma das maçãs do rosto, o luga em que alguém o acertou numa briga, e os pontos ainda estão no corte. Ele fica de pé ali, esperando, e, quando ninguém toma a iniciativa de lhe responder alguma coisa, começa a rir. Ninguém é capaz de dizer exatamente por que ele ri; não há nada de engraçado acontecendo. Mas não é da maneira como aquele Relações Públicas ri, é um riso livre e alto que sai da sua larga boca e se espalha em ondas cada vez maiores até ir de encontro às paredes por toda a ala. Não como aquele riso do gordo Relações Públicas. Este som é verdadeiro. Eu me dou conta de repente de que é a primeira gargalhada que ouço há anos.
Ele fica de pé, olhando para nós, balançando-se para trás nas botas, e ri e ri. Cruza os dedos sobre a barriga sem tirar os polegares dos bolsos. Vejo como suas mãos são grandes e grossas. Todo mundo na ala, pacientes, pessoal e o resto, está pasmo e abobalhado diante dele e da sua risada. Não há qualquer movimento para faze-lo parar, nenhuma iniciativa para dizer alguma coisa. Ele então interrompe a risada, por algum tempo, e vem andando, entrando na enfermaria. Mesmo quando não está rindo, aquele ressoar do seu riso paira a sua volta, da mesma maneira com o som paira em torno de um grande sino que acabou de ser tocado - está em seus olhos, na maneira como sorri, na maneira como fala. [1]
- Meu nome é McMurphy, companheiros, R. P. McMurphy, e sou um jogador idiota. - Ele pisca o olho e canta um pedacinho de uma canção : -…. " e sempre eu ponho… meu dinheiro… na mesa " - e ri de novo.”

One Flew Over the Cuckoo's Nest

Anthony Doerr photo
Anthony Doerr photo
Theodor W. Adorno photo
Philip Roth photo
Margaret Mitchell photo
Anatole France photo
Deborah Rodriguez photo

“Precisamos fazer as coisas que achamos que não conseguimos.”

Uma pequena casa de chá em Cabul

Liev Tolstói photo
Mia Couto photo
Philip Roth photo
Philip Roth photo

“(Cont.. Página 46)

O seu rosto negro, bonito, cintilava ali na minha frente. Fiquei boquiaberto, tentando pensar em alguma maneira de responder. Ficamos juntos, enlaçados daquela maneira durante alguns segundos; então o som da fábrica saltou num arranco, e alguma coisa começou a puxá-la para trás, afastando-a de mim. Um cordão em algum lugar que eu não via se havia prendido naquela saia vermelha florida e a puxava para trás. As unhas dela foram arranhando as minhas mãos e, tão logo ela desfez o contato comigo, seu rosto saiu novamente de foco, tornou-se suave e escorregadio como chocolate derretendo-se atrás daquela neblina de algodão que soprava. Ela riu e girou depressa, deixando que eu visse a perna amarela, quando a saia subiu. Lançou-me uma piscadela de olho por sobre o ombro enquanto corria para sua máquina, onde uma pilha de fibra deslizava da mesa para o chão; ela apanhou tudo e saiu correndo sem barulho pela fileira de máquinas para enfiar as fibra num funil de enchimento; depois, desapareceu no meu ângulo de visão virando num canto.

(Página 47)

"Todos aqueles fusos bobinando e rodando, e lançadeiras saltando por todo lado, e carretéis fustigando o ar com fios, paredes caiadas e máquinas cinza-aço e moças com saias floridas saltitando para a frente e para trás e a coisa toda tecida como uma tela, com linhas brancas corrediças que prendiam a fábrica, mantendo-a unida - aquilo tudo me marcou e de vez em quando alguma coisa na enfermaria o traz de volta à minha mente
Sim. Isto é o que sei.. A enfermaria é uma fábrica da Liga. Serve para reparar os enganos cometidos nas vizinhanças, nas escolas e nas igrejas, isso é o que o hospital é. Quando um produto acaba, volta para a sociedade lá fora - todo reparado e bom como se fosse novo, às vezes melhor do que se fosse novo, traz alegria ao coração da Chefona; algo que entrou deformado, todo diferente, agora é um componente em funcionamento e bem-ajustado, um crédito para todo esquema e uma maravilha para ser observado. Observe-o se esgueirando pela terra com um sorriso, encaixando-se em alguma vizinhançazinha, onde estão escavando valas agora mesmo, por toda a rua, para colocar encanamento para a água da cidade. Ele está contente com isso. Ele finalmente está ajustado ao meio-ambiente…”

One Flew Over the Cuckoo's Nest

Haruki Murakami photo
Marc Levy photo
Louis-ferdinand Céline photo
Jorge Amado photo
Clarice Lispector photo
Nora Roberts photo
João Guimarães Rosa photo
Hugo Von Hofmannsthal photo
Italo Calvino photo
L. Frank Baum photo