Frases sobre palavra
página 14

Miguel de Unamuno photo
Liev Tolstói photo
Renato Russo photo

“As palavras são como cheques, têm que ter fundos.”

Pedro Bial (1958) Apresentador de TV, jornalista, escritor, cineasta e poeta brasileiro
Paulo Leminski photo
Clarice Lispector photo
Napoleão Bonaparte photo
Chico Xavier photo
Emily Dickinson photo
José Saramago photo
Tobias Barreto photo
Rafael Costa photo
Clarice Lispector photo
Fernando Sabino photo
Camilo Castelo Branco photo
Blaise Pascal photo
Tati Bernardi photo
Adriana Falcão photo
Tomas Tranströmer photo
Émile-Auguste Chartier photo
Clarice Lispector photo
Nicolás Malebranche photo
Fernando Pessoa photo
Lajos Kossuth photo

“As acções são muito mais sinceras do que as palavras.”

Variante: As ações são muito mais sinceras do que as palavras.

Carlos Drummond de Andrade photo
Napoleão Bonaparte photo

“A melhor maneira de manter a sua palavra é não a dar.”

Napoleão Bonaparte (1769–1821) monarca francês, militar e líder político
Philip Roth photo
Douglas Adams photo
Liev Tolstói photo
Giacomo Leopardi photo
Philip Roth photo
Markus Zusak photo
Friedrich Nietzsche photo
Franz Kafka photo
Don DeLillo photo
Clarice Lispector photo
Chico Buarque photo
Chico Buarque photo
Jorge Luis Borges photo
Haruki Murakami photo
Milan Kundera photo
Amélie Nothomb photo
Philippa Gregory photo
Miguel Sousa Tavares photo
Jorge Amado photo
Clarice Lispector photo
Catherine Clément photo
Lygia Fagundes Telles photo
Jorge Luis Borges photo
Friedrich Nietzsche photo
Jodi Picoult photo
Mia Couto photo
Laura Esquivel photo
Louis De Bernières photo
João Guimarães Rosa photo
Julio Cortázar photo
Machado de Assis photo

“Uma consideção que podemos fazer é a respeito da palavra "traição". De fato, examinada atentamente, ela se nos revela ambígua, não só etimológica mas também semanticamente. Sabemos que o latim tradere significava somente “entregar”. Sabemos também que os evangelhos, escolhendo esse verbo para designar o ato de Judas de entregar Jesus aos seus inimigos, carregavam-no de conotações éticas, obviamente negativas. Mas, com o tempo, o mal-entendido inicial originou outros mal-entendidos e ambiguidades: o itinerário semântico desse verbo “condenado” levou-o a significados diferentes, distantíssimos entre si e às vezes nas antípodas, literalmente opostos. “Traio” deriva do latino trado, que é composto de dois morfemas, trans e do (=dar). O prefixo trans implica passagem; de fato, todos os significados originais de trado contem a ideia de dar alguma coisa que passa de uma mão a outra. Assim, trado significa o ato de entregar nas mãos de alguém (para guarda, proteção, castigo) o ato de confiar para o governo ou o ensinamento, o dar em esposa, o vender, o confiar com palavras ou o transmitir, o narrar. Na forma reflexiva, tradere, o verbo significa abandonar-se a alguém, dedicar-se a uma atividade. O substantivo correspondente, traditio, significa “entrega”, “ensinamento”, “narração”, “transmissão de narrações”, “tradição”. Note-se que o “nomem agentis” (nome do agente) traditor significa tanto “traidor” como “quem ensina”. É bom lembrar esse duplo sentido porque provavelmente tenha algo a ensinar talvez unicamente aquele que traiu com plena e total consciência.”

Aldo Carotenuto (1933–2005)

Amar Traicionar: Casi una Apología de la Traición [To Love, To Betray: Life as Betrayal]