Frases sobre francês

Uma coleção de frases e citações sobre o tema da francês, alemã, outro, inglés.

Frases sobre francês

“O vale da bênção


Se algum mal nos sobrevier, […] clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás… v.9


O artista francês Henri Matisse sentiu que o trabalho de seus últimos anos de vida o representava melhor. Naquele tempo, ele experimentou um novo estilo, criando imagens coloridas e grandes, com papel em vez de tinta. Ele decorou as paredes de seu quarto com essas imagens brilhantes. Para ele, isso foi importante, pois fora diagnosticado com câncer e, frequentemente, estava confinado à sua cama.

Adoecer, perder o emprego ou sofrer desgosto são exemplos do que alguns chamam “estar no vale”, onde o temor ofusca todo o restante. O povo de Judá vivenciou isso ao saber que um exército invasor se aproximava (2 Crônicas 20:2-3.). Seu rei orou: “Se algum mal nos sobrevier, […] clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás…” (v.9). Deus respondeu: “…amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco” (v.17).

Quando o exército de Judá chegou ao campo de batalha, seus inimigos já haviam destruído um ao outro. O povo de Deus passou três dias recolhendo os equipamentos, roupas e objetos de valor abandonados. Antes de saírem, eles se reuniram para louvar a Deus e chamaram ao lugar “vale de Beraca”, que significa “bênção”.

Deus caminha ao nosso lado quando atravessamos os vales mais profundos de nossa vida. E Ele pode nos fazer descobrir bênçãos nesses vales.

Deus é mestre em transformar 
fardos em bênçãos. Jennifer Benson Schuldt”

Jon Bon Jovi photo
Roberto Campos photo

“Todo cidadão que tem formação marxista parece um francês falando tupi-guarani quando se torna liberal.”

Roberto Campos (1917–2001) Economista, diplomata e político matogrossense

Sobre a entrevista do presidente Fernando Henrique Cardoso a VEJA.
Fonte: Revista Veja http://veja.abril.com.br/170997/p_013.html

Carlos I de Espanha photo
Liev Tolstói photo
Pedro Nava photo

“Nós não tivemos esse erro, ao contrário, usamos e abusamos da pimenta que nos veio da África, mas, por outro lado, temos como política imigratória, o não Ter política e, sim, um open door imprevidente e perigoso. No caminho que adotamos, podemos dar numa maionese perfeita, mas, como estes molhos, quando mal batidos - podemos desandar. O Brasil é sempre menos de portugueses e emigrantes e mais de indesejáveis entrantes - esquecendo que cada galego, por mais bruto e rude que seja, traz-nos cromossomos semelhantes aos navegadores, colonizadores e degredados - mantendo a nossa possibilidade de repetir um Nunálvares, um Mestre de Alviz, um Camões, um Herculano, um Egas Moniz, um Eça, um Antônio Nobre, um Fernando Pessoa. E não são eles mesmos que já repontaram aqui nos que escorraçaram o batavo e o francês e no gênio de José de Alencar, Machado de Assis, Manuel Bandeira e Carlos Drummond de Andrade? Eu sei que não é possível princípios racistas no Brasil. Mas ao menos tenhamos uma imigração onde se procure manter a boa unidade do galinheiro. Não falo em unidade racial, Deus me livre! Peço é unidade cultural. Impossível é continuar nessa tentativa absurda de cruzar galinha com papagaio e pato com pomba-rola. Isso que se vê por aí não é democracia nem falta de preconceito, não, meus quindins. Isso não dá ovo e chama-se burrice. Mantenhamo-nos um pouco caboclos (orgulhosamente), bastante mulatos (gloriosamente), mas, principalmente, sejamos lusitanos. Vinde a nós portugas, galegos, mondrongos - mesmo se fordes da mesma massa de degredados que chegaram com os primeiros povoadores. O que esses tão degredados eram, não tinha nada demais. Ladrões? Assassinos? Nada disto. Criminosos sexuais, simpáticos bandalhos. Baste ler as Ordenanças e verificar a maioria dos motivos de degredo para o Brasil: comer mulher alheia, deflorar, estuprar, ser corno complacente e mais, e mais, e mais ainda - entretanto, nada de se temer. Fazer lembrar as delinqüências brejeiras de que um juiz mineiro que conheci, dizia, com inveja e depois de julgar -serem, exatamente, as que ele, juiz, tinha vontade de perpetrar.”

Baú de Ossos

João Guimarães Rosa photo
Friedrich Schiller photo

“A tentativa do povo francês, no sentido de instaurar os sagrados Direitos do Homem e de conquistar a liberdade política, não fez mais que trazer à luz sua impotência e falta de valor a esse respeito; o resultado foi que não apenas esse povo infeliz, mas junto com ele boa parte da Europa e todo um século, foram atirados de volta à barbárie e à servidão”

Friedrich Schiller (1759–1805)

Der Versuch des französischen Volks, sich in seine heiligen Menschenrechte einzusetzen, und eine politische Freiheit zu erringen, hat bloß das Unvermögen und die Unwürdigkeit desselben an den Tag gebracht, und nicht nur dieses unglückliche Volk, sondern mit ihm auch einen beträchtlichen Teil Europas, und ein ganzes Jahrhundert, in Barbarei und Knechtschaft zurückgeschleudert
Sobre a Revolução Francesa
Briefe von Schiller an Herzog Friedrich Christian von Schleswig-holstein ...‎ - Página 68, de Friedrich Schiller, Andreas Ludwig Jakob Michelsen, Friedrich Christian von Schleswig-Holstein-Augustenburg - Publicado por Pastel, 1876 - 176 páginas

Rachel de Queiroz photo

“"Jo Miguel": Titulo francês: "Jeh Miguel", Editions Stock”

Rachel de Queiroz (1910–2003) escritora e jornalista brasileira

Traduções francesas

Charles Louis Montesquieu photo

“Eu sou necessariamente um homem, e eu sou francês apenas por acaso.”

Charles Louis Montesquieu (1689–1755) mostequis

je suis nécessairement homme, et que je ne suis Français que par hasard
Politique de Montesquieu‎ - Página 303, Charles de Secondat Montesquieu (baron de), Compilado por Jean Ehrard, Editora A. Colin, 1965 - 331 páginas

Carlos I de Espanha photo

“Falo Latim com Deus, italiano com os músicos, espanhol com as damas, francês na corte, alemão com os lacaios e inglês com meus cavalos.”

Carlos I de Espanha (1500–1558)

Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, castellano con las damas, francés en la corte, alemán con los lacayos e inglés con mis caballos
Europa desde Yuste: Entrevistas a los Premios Europeos Carlos V, página 206 https://books.google.com.br/books?id=CmSnDAAAQBAJ&pg=PA206, José Julián Barriga Bravo, ‎Luis Ángel Ruiz de Gopegui Santoyo - Editorial Universitaria Ramon Areces, 2010
Outra versões:
«Hablo con mi caballo en alemán, con los pájaros en inglés, con las mujeres en italiano, con los hombres en francés, y con Dios, en español».
Revista de la Universidad de Buenos Aires - Volumes 38-39 - Página 74, Universidad de Buenos Aires - 1918
"Espanhol com Deus, em francês com os amigos, em alemão com os inimigos e italiano com as damas" .
Atribuídas
Fonte: Por que estudar russo? http://www.ucpadp.org.br/pages/por_que_estudar_russo, acesso em 03/11/2017

Katharine Hepburn photo
Roberto Marinho photo

“Balzac fez a crônica da vida, da cultura do povo francês. Perpetuou-a. É o que, modestamente, procuramos fazer com as novelas, aqui no Brasil”

Roberto Marinho (1904–2003) empresário brasileiro

http://g1.globo.com/globoreporter/0,,MUL1384996-16619,00-RELEMBRE+MOMENTOS+MARCANTES+DAS+PRODUCOES+DA+TV+GLOBO.html

Luciana Gimenez photo
Vanderlei Luxemburgo photo

“Tem uma frase de um autor francês chamado Goethe que diz: 'Só os imbecis não voltam atrás'.”

Vanderlei Luxemburgo (1952) Treinador brasileiro de futebol

Wanderley Luxemburgo, técnico da Seleção Brasileira de Futebol; citado em Revista Veja, Edição 1 652 -7/6/2000 http://veja.abril.com.br/070600/vejaessa.html

Margaret Olwen MacMillan photo

“No ínicio, França e Bélgica argumentavam que o dano direto deveria receber prioridade em qualquer distribuição de reparações. No norte francês, altamente industrializado, os alemães levaram tudo o que queriam para o uso própio e destruíram muito do que sobrara. Mesmo batendo em retirada em 1918, as forças alemães encontraram tempo para destruir as minas de carvão mais importantes da França.”

Margaret Olwen MacMillan (1943) historiadora canadiana

sobre o "Tratado de Versalhes"
Fonte: Peacemakers: The Paris Peace Conference of 1919 and Its Attempt to End War (também nomeado Paris 1919: Six Months That Changed the World e Peacemakers: Six Months That Changed the World) por Margaret MacMillan e John Murray http://pt.wikipedia.org/wiki/Tratado_de_Versalhes#Repara.C3.A7.C3.B5es_e_a_Cl.C3.A1usula_de_Culpa_de_Guerra

Rachel de Queiroz photo

“O "treze" : Titulo francês: "L'année de la grande sécheresse”

Rachel de Queiroz (1910–2003) escritora e jornalista brasileira

O ano da grande saco), traduzido por Jaime Lessa e Didier Vota, Editions Stock, 1986, ISBN 2-234-01933-8.

Paulo Lustosa photo

“Eu trabalhava durante todo o dia para estudar à noite, ao contrário do presidente, filho bem-nascido de um general, que teve a oportunidade de estudar inglês, francês e a língua do P.”

Paulo Lustosa (1944)

Paulo Lustosa, deputado (PMDB-CE), sobre as críticas de FHC a quem se aposenta com menos de 50 anos
Fonte: Revista Veja http://veja.abril.com.br/231298/p_012.html de 23/12/98

Lina Wertmüller photo
Jacques Chirac photo
Charles de Gaulle photo
Paul Erdős photo

“Algum francês socialista disse que a propriedade privada era roubo. Eu digo que a propriedade privada é um incômodo.”

Paul Erdős (1913–1996) matemático húngaro

The Man Who Loved Only Numbers (1998) by Paul Hoffman, p. 7

Carlos I de Espanha photo
Moacyr Scliar photo
Fernando Sabino photo

“— Me lembrei de uma coisa inventada por Salvador Dalí — A Coisa era um pão. Sairia no jornal com manchete assim: “O Inevitável Aconteceu — A Descoberta do Pão”. Um pão monumental, exatamente igual a um pão-francês comum. A diferença estaria no tamanho: mediria dois metros de comprimento. O pão era encontrado na rua, levariam para a polícia. Estará envenenado? Conterá explosivo? Propaganda política? Os comunistas, o pão-para-todos? Anúncio de padaria? Os jornais comentavam e discutiam o que fazer do pão. Era só o assunto ir esfriando, e um pão maior ainda, de cinco metros, amanhecia atravessado no Viaduto. Toda a cidade empolgada com o mistério, a polícia desorientada, o pão analisado nos laboratórios. E continuava o problema: que fazer com ele? Para despistar, um de nós escrevia um artigo sugerindo que fosse cortado em milhares de pedaços e doado à Casa do Pequeno Jornaleiro. No Rio, em São Paulo, Recife, Porto Alegre começavam a aparecer pães, cada vez maiores, nos lugares públicos. Eram os membros de uma sociedade secreta já fun- dada, a Sociedade do Pão, que começavam a trabalhar. E um dia surgiria outro pão gigantesco em Roma, outro em Londres, outro em Nova Iorque. A humanidade deixaria de se preocupar com seus problemas, as guerras seriam esquecidas, até que resolvessem o mistério do pão. Era a vitória pelo Terror.
— Você já pensou no tamanho do forno para assar esse pão?
— Isso não é problema para nós: a idéia é de Salvador Dali, que, aliás, é um vigarista.
— É uma besta.
— Falso terrorista.
— Abaixo Dali”

O Encontro Marcado

Joseph Goebbels photo
Jair Bolsonaro photo
Joaquim Nabuco photo