Frases sobre tradução

Uma coleção de frases e citações sobre o tema da tradução, ser, palavra, outro.

Frases sobre tradução

Sócrates photo
William Shakespeare photo
Jorge Amado photo
Luis Fernando Verissimo photo
Humberto Gessinger photo

“Na verdade Nada é uma palavra esperando tradução.”

na música Piano Bar http://letras.terra.com.br/engenheiros-do-hawaii/12901/

“Os problemas teóricos e práticos da tradução são imensos, universais e de todos os tempos, desde que a civilização existe. A filosofia da tradução representa sem dúvida um dos aspectos mais cativantes e mais importantes da reflexão humana.”

Jean Laplanche (1924–2012)

Em Psychanalyse à l’Université, Tomo 13, N°51, página 405, Éditions Aurepp-Réplique, Paris, 1988 , ISSN 0338 -2397
Psychanalyse à l’Université

Antero de Quental photo
Federico García Lorca photo
George Henry Borrow photo
Voltaire photo
Fernando Pessoa photo
Jorge Luis Borges photo
William Somerset Maugham photo
Carlo Dossi photo
Philip Roth photo

“Coleman passara quase toda a sua carreira acadêmica na Athena; homem extrovertido, arguto, urbano, terrivelmente sedutor, com um toque de guerreiro e charlatão, em nada se parecia com a figura pedante do professor de latim e grego (assim, por exemplo, quando ainda era um jovem instrutor, cometeu a heresia de criar um clube de conversação em grego e latim). Seu venerável curso introdutório de literatura grega clássica em tradução — conhecido pela sigla DHM, ou seja, deuses, heróis e mitos — era popular entre os alunos precisamente por tudo o que havia nele de direito, franco, enfático e pouco acadêmico. "Vocês sabem como começa a literatura europeia?", perguntava ele, após fazer a chamada na primeira aula. "Com uma briga. Toda a literatura europeia nasce de uma briga." Então pegava sua Ilíada e lia para os alunos os primeiros versos. "'Musa divina, canta a cólera desastrosa de Aquiles… Começa com o motivo do conflito entre os dois, Agamenon, rei dos homens, e o grande Aquiles', E por que é que eles estão brigando, esses dois grandes espíritos violentos e poderosos? Por um motivo tão simples quanto qualquer briga de botequim. Estão brigando por causa de uma mulher. Uma menina, na verdade. Uma menina roubada do pai. Capturada numa guerra. Ora, Agamenon gosta muito mais dessa menina do que de sua esposa, Clitemnestra. 'Clitemnestra não é tão boa quanto ela', diz ele, 'nem de rosto, nem de corpo'. É uma explicação bastante direta do motivo pelo qual ele não quer abrir mão da tal moça, não é? Quando Aquiles exige que Agamenon a devolva ao pai a fim de apaziguar Apolo, o deus cuja ira assassina foi despertada pelas circunstâncias em que a moça fora raptada, Agamenon se recusa: diz que só abre mão da namorada se Aquiles lhe der a dele em troca. Com isso, Aquiles fica ainda mais enfurecido. Aquiles, o adrenalina: o sujeito mais inflamável e explosivo de todos os que já foram imaginados pelos escritores; especialmente quando seu prestígio e seu apetite estão em jogo, ele é a máquina de matar mais hipersensível da história da guerra. Aquiles, o célebre: apartado e alijado por causa de uma ofensa à sua honra. Aquiles, o grande herói, tão enraivecido por um insulto — o insulto de não poder ficar com a garota — acaba se isolando e se excluindo, numa atitude desafiadora, da sociedade que precisa muitíssimo dele, pois ele é justamente seu glorioso protetor. Assim, uma briga, uma briga brutal por causa de uma menina, de seu corpo jovem e das delícias da rapacidade sexual: é assim, nessa ofensa ao direito fálico, à *dignidade* fálica, de um poderosíssimo príncipe guerreiro, que tem início, bem ou mal, a grande literatura de ficção europeia, e é por isso que, quase três mil anos depois, vamos começar nosso estudo aqui…”

The Human Stain

Elias Canetti photo

“Aprendi a falar inglês por causa de Beatles, vendo tradução.”

Chico Chico (1993) Cantor e compositor brasileiro

Chico Chico, em entrevista ao canal de YouTube 'Papo de Música' em 16 de Julho de 2019 https://meiahora.ig.com.br/celebridades-e-tv/que-isso-gordinho/2019/07/5664830-filho-de-cassia-eller-fala-da-importancia-dos-movimentos-da-causa-gay.html,

Jair Bolsonaro photo
Nero photo

“Tradução inglesa: It is too late. This is fidelity.”

Nero (37–68) imperador romano

"Sero. Haec est fides."
Tradução portuguesa: Muito tarde,(mas) isso é lealdade.
Quem: Nero, imperador romano, quando, apunhalado pelo seu secretário, um centurião veio socorrê-lo à beira da morte.

Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
John Lewis photo