Frases sobre ria

Uma coleção de frases e citações sobre o tema da ria, todo, coisa, algum.

Frases sobre ria

Charlie Chaplin photo

“A vida é uma peça de teatro que não permite ensaios. Por isso cante, chore, dance, ria e viva intensamente; antes que a cortina se feche e a peça acabe sem aplausos”

Charlie Chaplin (1889–1977) Comediante, ator e cineasta britânico

Não há informações sobre a ocasião da criação desta citação, não está na bibliografia consultada, por isso não se garante que seja de Chaplin. Esta citação acompanha o texto "Uma lição de Amor" (outros títulos: "Amor", "Viva Intensamente", "Eu queria"; trecho: 1° Colegial - Enquanto sentado na aula de inglês, eu admirava a garota ao meu lado), que também não é de Chaplin. A citação já foi atribuída a Carlos Drummond de Andrade e também não é dele.
- Uma citação com ideia semelhante e que pertence a Chaplin é a seguinte:
"Creio que não se pode fazer nada de grande na vida se não se fizer representar o personagem que existe dentro de cada um de nós." [4] p. 64
Atribuição incorreta
Variante: A vida é um palco de teatro que não admite ensaios. Por isso, cante, chore, ria, antes que as cortinas se fechem e o espetáculo termine sem aplausos.

Machado de Assis photo

“Aí vinham a cobiça que devora, a cólera que inflama, a inveja que baba, e a enxada e a pena, úmidas de suor, e a ambição, a fome, a vaidade, a melancolia, a riqueza, o amor, e todos agitavam o homem, como um chocalho, até destruí-lo, como um farrapo. Eram as formas várias de um mal, que ora mordia a víscera, ora mordia o pensamento, e passeava eternamente as suas vestes de arlequim, em derredor da espécie humana. A dor cedia alguma vez, mas cedia à indiferença, que era um sono sem sonhos, ou ao prazer, que era uma dor bastarda. Então o homem, flagelada e rebelde, corria diante da fatalidade das coisas, atrás de uma figura nebulosa e esquiva, feita de retalhos, um retalho de impalpável, outro de improvável, outro de invisível, cosidos todos a ponto precário, com a agulha da imaginação; e essa figura, - nada menos que a quimera da felicidade, - ou lhe fugia perpetuamente, ou deixava-se apanhar pela fralda, e o homem a cingia ao peito, e então ela ria, como um escárnio, e sumia-se, como uma ilusão.”

Memórias póstumas de Brás Cubas, Capítulo VII, Machado de Assis (1881)
Romances, Memórias Póstumas de Brás Cubas
Variante: Os séculos desfilavam num turbilhão, e, não obstante, porque os olhos do delírio são outros, eu via tudo o que passava diante de mim,— flagelos e delícias, — desde essa coisa que se chama glória até essa outra que se chama miséria, e via o amor multiplicando a miséria, e via a miséria agravando a debilidade. Aí vinham a cobiça que devora, a cólera que inflama, a inveja que baba, e a enxada e a pena, úmidas de suor, e a ambição, a fome, a vaidade, a melancolia, a riqueza, o amor, e todos agitavam o homem, como um chocalho, até destruí-lo, como um farrapo. Eram as formas várias de um mal, que ora mordia a víscera, ora mordia o pensamento, e passeava eternamente as suas vestes de arlequim, em derredor da espécie humana. A dor cedia alguma vez, mas cedia à indiferença, que era um sono sem sonhos, ou ao prazer, que era uma dor bastarda. Então o homem, flagelado e rebelde, corria diante da fatalidade das coisas, atrás de uma figura nebulosa e esquiva, feita de retalhos, um retalho de impalpável, outro de improvável, outro de invisível, cosidos todos a ponto precário, com a agulha da imaginação; e essa figura, — nada menos que a quimera da felicidade, — ou lhe fugia perpetuamente, ou deixava-se apanhar pela fralda, e o homem a cingia ao peito, e então ela ria, como um escárnio, e sumia-se, como uma ilusão.

Confucio photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Stephen R. Covey photo
Spinoza photo

“Não chore, não ria, mas compreenda.”

Spinoza (1632–1677) Filósofo Holandês

nicht zu weinen und nicht zu lachen, sondern zu verstehen
Spinoza: dreihundert Jahre Ewigkeit‎ - Página 120 http://books.google.com.br/books?id=1aHRAAAAMAAJ&q=benedictus+de+spinoza+nicht+zu+weinen+und+nicht+zu+lachen,+sondern+zu+verstehen&dq=benedictus+de+spinoza+nicht+zu+weinen+und+nicht+zu+lachen,+sondern+zu+verstehen&hl=pt-BR&sa=X&ei=SHFXVOXhK8f7sATZ34LICA&ved=0CB0Q6wEwAA, Benedictus de Spinoza - Martinus Nijhoff, 1962 - 205 páginas

Lewis Carroll photo
Julia Quinn photo
Anthony Burgess photo

“Ria e o mundo rirá com você, ronque e você dormirá sozinho.”

Anthony Burgess (1917–1993)

Laugh and the world laughs with you; snore and you sleep alone.
Inside Mr. Enderby‎ - Página 43, de Anthony Burgess - Heinemann, 1963 - 252 páginas

Frida Kahlo photo
Jack Kerouac photo

“Quando ele ria todo mundo ria junto.”

Jack Kerouac (1922–1969)

On The Road

Theodor Seuss Geisel photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Maya Angelou photo
Leo Buscaglia photo
Lou Reed photo

“Cantei no Rainbow Theatre em Londres, e ria sozinho todas as vezes que olhava para o vão de 5 metros do palco. Frank Zappa caiu dali e se quebrou todo.”

Lou Reed (1942–2013) cantor e guitarrista americano

Fonte: Guia dos RoC(k)uriosos, publicado pela revista Showbiz, na edição 146.

Ugo Foscolo photo

“Ria em abundância, pois a seriedade sempre foi uma característica dos impostores.”

Ugo Foscolo (1778–1827)

ridiamo e rideremo perché la serietà fu sempre amica degli impostori
Prose letterarie‎ - Vol. 2, Página 279 http://books.google.com.br/books?id=1O4NAAAAQAAJ&pg=PA279, de Ugo Foscolo - Felice Le Monnier, 1850

Érico Veríssimo photo
Cícero photo
Tati Bernardi photo

“É triste saber que falta alguma coisa e saber que não dá pra comprar, substituir, esquecer, implorar. É triste lembrar como eu ria com ele.”

Tati Bernardi (1979)

Variante: É triste saber que falta alguma coisa e saber que não dá pra comprar, substituir, esquecer, implorar. Mas amor, você sabe, amor não se pede.

Arnaldo Jabor photo
Castro Alves photo
Oswaldo Montenegro photo
Hilda Hilst photo
Ernest Hemingway photo

“Aproximávamo-nos agora da floresta enquanto a estrada ia descrevendo uma volta quando demos pelas pegadas de um homem. Depois de outro homem que trazia botas. As marcas mostravam ligeiros sinais de chuva e parámos o carro para ver melhor a pé.
- Tu e eu – disse a Ngui.
- Sim – disse ele com um sorriso – Um deles tem pés grandes e caminha como se estivesse cansado.
- Um está descalço e anda como se a espingarda fosse pesada demais para ele. Pára o carro – disse a Mthuka. Descemos.
- Olha – disse Ngui. – Um anda como se fosse muito velho e mal pudesse ver. O que está calçado.
- Olha – disse eu – O que está descalço anda como quem tem cinco mulheres e vinte vacas. Gastou uma fortuna em cerveja.
- Não vão chegar a lado nenhum – disse Ngui – Olha, o que vai calçado anda como se fosse morrer de um momento para o outro. Vai a cambalear com o peso da espingarda.
- Que achas que andam a fazer por estes lados?
- Como é que hei-de saber? Olha, o dos sapatos agora está mais forte.
- Está a pensar na shamba – disse Ngui.
- Kwenda na shamba.
- Ndio – confirmou Ngui – Que idade dás tu ao mais velho, o dos sapatos?
- Não tens nada com isso – disse eu. Dirigimo-nos para o carro e quando ele se aproximou subimos e eu indiquei a Mthuka a orla da floresta. O condutor ria-se e abanava a cabeça.
- Que é que andavam os dois ali a fazer a seguir as vossas pegadas? – disse Miss Mary – Já sei que era muito engraçado porque todos se estavam a rir. Mas pareceu-me bastante parvo”

Ernest Hemingway (1899–1961)

True At First Light: A Fictional Memoir

Chi­ma­man­da Ngo­zi Adi­chie photo

“Eu sorrira, correra, ria. Meu peito estava repleto de alguma coisa parecida com espuma de banho. Leve. A leveza era tão doce que eu podia sentir seu gosto na língua, tinha a doçura de um caju maduro, amarelo-vivo.”

Purple Hibiscus
Variante: Eu sorrira, correra, rira. Meu peito estava repleto de alguma coisa parecida com espuma de banho. Leve. A leveza era tão doce que eu podia sentir seu gosto na língua, tinha a doçura de um caju maduro, amarelo-vivo.

Machado de Assis photo
Jorge Amado photo
Jonathan Littell photo
Lygia Fagundes Telles photo
Jorge Amado photo
Akon photo