“Nunca é tarde demais para ser aquilo que você deveria ser.”
Variante: Nunca é tarde demais para ser aquilo que sempre se desejou ser.
George Eliot, pseudônimo de Mary Ann Evans , foi uma romancista autodidata britânica.
Usava um nom de plume masculino para que seus trabalhos fossem levados a sério. À época, outras autoras publicavam trabalhos sob seus verdadeiros nomes, mas Eliot queria escapar de estereótipos que ditavam que mulheres só escreviam romances leves. Outro fator que pode ter levado Eliot a usar um pseudônimo masculino era o desejo de preservar sua vida íntima, sobretudo seu relacionamento com George Henry Lewes, um homem casado, com quem viveu por mais de vinte anos.
Seu primeiro trabalho literário, de 1844, foi a tradução da Vida de Jesus de David Strauss. O tema principal dos seus romances, como em Silas Marner, é a vida das pessoas simples, que retrata, com uma sensibilidade reconhecida por várias gerações de leitores, os conflitos do ser humano tais quais a angústia, o desespero e a busca da razão da vida .
Desenvolveu o método da análise psicológico característico da ficção moderna. Sua obra Middlemarch: um estudo da vida provinciana ou A vida era assim em Middlemarch é considerada um dos maiores romances do século XIX. Segundo Virginia Woolf, em um artigo em tributo à escritora, este é "um dos poucos romances ingleses escritos para gente grande" .
Foi sepultada no Cemitério de Highgate, Grande Londres na Inglaterra.
“Nunca é tarde demais para ser aquilo que você deveria ser.”
Variante: Nunca é tarde demais para ser aquilo que sempre se desejou ser.
“Qual a razão de viver se não for para tornar a vida menos difícil para os outros?”
What do we live for, if not to make life less difficult for each other?
Middlemarch (1871), Chapter 72
Variante: Para que nós vivemos a não ser para tornarmos a vida menos difícil para os outros?
there is no despair so absolute as that which comes with the first moments of our first great sorrow, when whe have not yet known what it is to have suffered and be healed, to have despaired and to have recovered hope.
Adam Bede: Volume 2 - Página 60 http://books.google.com.br/books?id=e2EoAAAAYAAJ&pg=PA60, George Eliot - Tauchnitz, 1859
“Nunca choverão rosas: se quisermos mais rosas, teremos de plantar mais árvores.”
It will never rain roses: when we want to have more roses we must plant more trees
The Spanish Gypsy: A Poem - Página 206 http://books.google.com.br/books?id=wwwOAAAAYAAJ&pg=PA206, de George Eliot - Publicado por Ticknor and Fields, 1868 - 287 páginas
Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact
Theophrastus Such, Jubal and other poems and The Spanish gypsy - Página 47 http://books.google.com.br/books?id=hdM8AQAAIAAJ&pg=PA47, George Eliot - Belford, 1839 - 504 páginas
In the man whose childhood has known caresses, there is always a fiber of memory that can be touched to gentle issues
Scenes of clerical life - Página 145 http://books.google.com.br/books?id=DDgJAAAAQAAJ&pg=PA145, George Eliot - William Blackwood and Sons, 1858
“Que solidão é mais solitária que a desconfiança?”
What loneliness is more lonely than distrust?
Middlemarch (1871), Chapter 44
“Abençoada é a influência de uma verdade: uma alma humana apaixonada por outra.”
Blessed is the influence of one true, loving human soul on another.
Scenes of Clerical Life (1858), Book 3, Chapter 19
“Os animais são bons amigos, não fazem perguntas e tampouco criticam.”
Variante: Os animais são bons amigos, não fazem perguntas e também não criticam.
“Ninguém pode ser sábio de estômago vazio.”
No man can be wise on an empty stomach
Fontes: Adam Bede (1859), Chapter XXI; Revista Caras, Edição 665.
Variante: A paixão torna-se uma força quando encontra saída no trabalho dos nossos braços, na perícia da nossa mão ou na atividade criadora do nosso espírito.
“Queremos que as pessoas sintam o mesmo que nós, mais do que ajam por nós.”
We want people to feel with us more than to act for us.
George Eliot's Works - Página 312, de George Eliot - Publicado por Estes and Lauriat, 1895
Childhood is only the beautiful and happy time in contemplation and retrospect : to the child it is full of deep sorrows, the meaning of which is unknown
George Eliot's Works - Página 94, de George Eliot - Publicado por Estes and Lauriat, 1895
The first condition of human goodness is something to love; the second, something to reverence
Novels of George Eliot: Scenes of Clerical Life and Silas Marner - Página 255, de George Eliot - Publicado por Harper & brothers, 1903 - 497 páginas
“Abençoado quem se abstém de falar, nos poupando da evidência de que não tem nada a dizer.”
Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact.
Impressions of Theophrastus Such, Chapter IV
“Nada é tão bom como parece à primeira vista.”
Nothing is so good as it seems beforehand.
Silas Marner (1861), Chapter 18
Variante: O carácter não é esculpido em mármore, não é algo sólido e inalterável. É algo vivo e mutável, e pode tornar-se doente, como se torna doente o nosso corpo.
Variante: A amizade é o conforto indescritível de nos sentirmos seguros com uma pessoa, sem ser preciso pesar o que se pensa, nem medir o que se diz.