„Eu trocaria uma mina de diamantes por um copo de água pura da nascente.“
Viagem ao Centro da Terra (1864)
Data de nascimento: 8. Fevereiro 1828
Data de falecimento: 24. Março 1905
Outros nomes: Julio Verne, Жюль Верн
Jules Gabriel Verne, conhecido nos países de língua portuguesa por Júlio Verne , foi um escritor francês.Júlio Verne foi o primogênito dos cinco filhos de Pierre Verne, advogado, e Sophie Allote de la Fuÿe, esta de uma família burguesa de Nantes. É considerado por críticos literários o inventor do gênero de ficção científica, tendo feito predições em seus livros sobre o aparecimento de novos avanços científicos, como os submarinos, máquinas voadoras e viagem à Lua.
Até hoje Júlio Verne é um dos escritores cuja obra foi mais traduzida em toda a história, com traduções em 148 línguas, segundo estatísticas da UNESCO, tendo escrito mais de 100 livros. Wikipedia
Viagem ao Centro da Terra (1864)
On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York
De la terre à la lune - Página 98 http://books.google.com.br/books?id=5fJOPycxLgMC&pg=PA98, Jules Verne - Hayes Barton Press, 1977, ISBN 1593775903, 9781593775902 - 246 páginas
tout ce qu'un homme est capable d'imaginer, d'autres hommes sont capables de le réaliser
citado em "Jules Verne: sa vie, son oeuvre" - página 162, Marguerite Allotte de la Fuÿe - S. Kra,1928 - 291 páginas
Variante: A ciência compõe-se de erros, que por sua vez são passos para a verdade.
Variante: Podemos enfrentar as leis humanas, mas não podemos resistir às leis naturais.
Variante: Tudo que uma pessoa pode imaginar, outras podem tornar real.
A Viagem ao Centro da Terra (1864), A Ilha Misteriosa (1875)
— Jules Verne, livro Around the World in Eighty Days
Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.
Fonte: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. VII: Which once more shows the futility of passports for police purposes. Tr. William Butcher (1995)
— Jules Verne, livro Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Part I, ch. IV: Ned Land
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Original: (af) Qui dit Canadien, dit Français.
— Jules Verne, livro The Mysterious Island
La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux.
Part I, ch. XVII
The Mysterious Island (1874)
— Jules Verne, livro Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir?
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
— Jules Verne, livro The Mysterious Island
La civilisation ne recule jamais, et il semble qu’elle emprunte tous les droits à la nécessité.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)