Frases de Guy De Maupassant
página 2

Henri René Albert Guy de Maupassant [gi d mo.pa.ˈsɑ̃] em francês, ou simplesmente Guy de Maupassant, Tourville-sur-Arques, Alta Normandia, 5 de Agosto de 1850—Paris, 6 de Julho de 1893, foi um escritor e poeta francês com predileção para situações psicológicas e de crítica social com técnica realista. Foi amigo do célebre escritor francês Gustave Flaubert, a quem se referia como "mestre".

Além de romances e peças de teatro, Maupassant deixou 300 contos, todos obras de grande valor. Merecem destaque, entre os mais famosos, Mademoiselle Fifi e Bola de sebo. "A Pensão Tellier" e "O Horla" podem ser considerados seus contos mais significativos.

Faleceu no manicómio pouco antes de completar 43 anos, após tentativa de suicídio originada de perturbações causadas pela sífilis, que o atormentou por mais de uma década. Foi enterrado no cemitério de Montparnasse. Wikipedia  

✵ 5. Agosto 1850 – 6. Julho 1893
Guy De Maupassant photo
Guy De Maupassant: 83   citações 25   Curtidas

Guy De Maupassant Frases famosas

Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?

Citações de vida de Guy De Maupassant

Guy De Maupassant frases e citações

“Não importa o que tenhamos a dizer, existe apenas uma palavra para exprimi-lo, um único verbo para animá-lo e um único adjetivo para qualificá-lo.”

quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'ya qu'un mot pour l'exprimer, qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier
Contes: scènes de la vie de parisienne - página 19, Guy de Maupassant, Pierre Cogny - Bordas, 1968 - 192 páginas
Frases

“Uma obra de arte só é superior se for, ao mesmo tempo, um símbolo e a expressão exata de uma realidade.”

Une oeuvre d'art n'est supérieure que si elle est, en même temps, un symbole et l'expression exacte d'une réalité.
Œuvres complètes de Guy de Maupassant - Volume 28, página 122, Guy de Maupassant - L. Conard, 1926
Frases

“Somente os imbecis podem não ser gulosos. Ser guloso é como ser artista, como ser instruído, como ser poeta. O paladar, meu caro, é um órgão perfectível e respeitável como o olho e a orelha. Não ter paladar é estar privado de uma faculdade deliciosa, a faculdade de discernir a qualidade dos alimentos, como se pode estar privado daquela de discernir as qualidades de um livro ou de uma obra de arte; é estar privado de um sentido essencial, de uma parte da superioridade humana; é pertencer a uma das inumeráveis espécies de enfermos, de desgraçados e de patetas que compõem a nossa raça; é ser um bobo de boca, enfim, assim como se é um bobo de espírito.”

Il n'y a que les imbéciles qui ne soient pas gourmands. On est gourmand comme on est artiste, comme on est instruit, comme on est poète. Le goût, mon cher, c'est un organe délicat, perfectible et respectable comme l'oeil et l'oreille. Manquer de goût, c'est être privé d'une faculté exquise, de la faculté de discerner la qualité des aliments, comme on peut être privé de celle de discerner les qualités d'un livre ou d'une oeuvre d'art ; c'est être privé d'un sens essentiel, d'une partie de la supériorité humaine ; c'est appartenir à une des innombrables classes d'infirmes, de disgraciés et de sots dont se compose notre race ; c'est avoir la bouche bête, en un mot, comme on a l'esprit bête.
Maupassant Choix de Contes - página 277 http://books.google.com.br/books?id=P4I6AAAAIAAJ&pg=PA277, F. C. Green, Guy de Maupassant, Editora CUP Archive, 1952
Frases

Guy De Maupassant: Frases em inglês

“Patriotism is a kind of religion; it is the egg from which wars are hatched.”

"My Uncle Sosthenes"
Fonte: The Complete Short Stories Vol. 2 of 3

“Any government has as much of a duty to avoid war as a ship's captain has to avoid a shipwreck.”

Guy De Maupassant livro Sur l'eau

Variant translation: Every government has as much of a duty to avoid war as a ship's captain has to avoid a shipwreck.
Sur l’eau (1888)

“What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? who knows? How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us!”

Variant translation:
What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? Who knows? How singular life is, how changeable! What a little thing it takes to save you or to lose you.
La Parure (The Necklace) (1884)