Rainer Maria Rilke Frases famosas
Letters to a Young Poet
Citações de amor de Rainer Maria Rilke
“Amor: duas solidões protegendo-se uma à outra.”
der Liebe, die darin besteht, daß zwei Einsamkeiten einander schützen
Briefe an einen jungen Dichter - Página 42, Rainer Maria Rilke, Franz Xaver Kappus - Insel-Verlag, 1932 - 54 páginas
Fonte: RILKE, Rainer Maria. Cartas a um Jovem Poeta. Trad. Paulo Rónai. 10. ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1980
Lieben ist zunächst nichts, was aufgehen, hingeben und sich mit einem Zweiten vereinen heißt (denn was wäre eine Vereinigung von Ungeklärtem und Unfertigem, noch Ungeordnetem -?), es ist ein erhabener Anlaß für den einzelnen, zu reifen
Briefe an einen jungen Dichter - Página 39, Rainer Maria Rilke - nsel-Verlag, 1949 - 55 páginas
Rainer Maria Rilke frases e citações
Cartas a Um Jovem Poeta
“Outra coisa é o verdadeiro canto. Um sopro ao nada. Um vôo em Deus. Um vento.”
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
Die Sonette an Orpheus, Insel-Bücherei Nr. 115 - página iii, de Rainer Maria Rilke, Editora Insel-verlag, 1923, 63 páginas
“Rosa, ó pura contradição, volúpia/ de ser o sono de ninguém sob tantas/ pálpebras.”
Rainer Maria Rilke, citado em "Estrêla da vida inteira: poesias reunidas" - Página 414, Manuel Bandeira - J. Olympio, 1966 - 487 páginas
Uncollected Poems
Rainer Maria Rilke: Frases em inglês
Letter One (17 February 1903) as translated by M. D. Herter Norton (1993)
Fonte: Letters to a Young Poet (1934)
Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Contexto: The demands which the difficult work of love makes upon our development are more than life-size, and as beginners we are not up to them. But if we nevertheless hold out and take this love upon us as burden and apprenticeship, instead of losing ourselves in all the light and frivolous play, behind which people have hidden from the most earnest earnestness of their existence — then a little progress and alleviation will perhaps be perceptible to those who come long after us; that would be much.
You Who Never Arrived (as translated by Stephen Mitchell) (1913-1914)
Contexto: You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment.
Variante: What is necessary, after all, is only this: solitude, vast inner solitude. To walk inside yourself and meet no one for hours—that is what you must be able to attain.
Fonte: Letters to a Young Poet
Fonte: The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke
“If we surrendered
to earth's intelligence
we could rise up rooted, like trees.”
Fonte: Rilke's Book of Hours: Love Poems to God
Fonte: Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Fonte: The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke