Paul Verlaine Frases famosas
“Aqui estão as frutas, flores, folhas e galhos e aqui está o meu coração que bate só para você.”
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition - página 96, The United States in the World, Foreign Perspectives Series, Paul Verlaine, Traduzido por Norman R. Shapiro, University of Chicago Press, 2000, ISBN 0226853454, 9780226853451, 309 páginas
Paul Verlaine frases e citações
De la musique avant toute chose
Paul Verlaine como citado in: L'évolution de la poésie lyrique en France au dix-neuvième siècle: Leçons professées à la Sorbonne, Volume 2 - página 243, Ferdinand Brunetière - Hachette, 1894
“Agora, livro meu, vai, vai para onde o acaso te leve.”
Maintenant, va, mon livre, où le hasard te mène.
Oeuvres complètes: Texte définitif, collationné sur les originaux et sur les premières éditions, Volume 1 - página 6, Paul Verlaine - A. Messein, 1901
Paul Verlaine: Frases em inglês
“Falling tears in my heart,
Falling rain on the town.
Why this long ache,
A knife in my heart.”
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
"Il pleur dans mon cœur" line 1, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 69
Fonte: One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition
“And so I leave
On cruel winds
Squalling
And gusting me
Like a dead leaf
Falling.”
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
"Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
Fonte: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 1; Sorrell p. 123
“Colour's forbidden, only Nuance!”
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Fonte: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 14; Sorrell p. 125
“White moon gleaming
Among trees,
From every branch
Sound rising into
Canopies.”
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée.
"La lune blanche", line 1, from La Bonne Chanson (1872); Sorrell p. 57
Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
Du rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n’y veille, elle ira jusqu’où?
Ô qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
Fonte: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 21; Sorrell p. 125
“By far the worst pain
Is not to understand
Why without love or hate
My heart's full of pain.”
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
"Il pleur dans mon cœur" line 13, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 71
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
Fonte: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 33, Sorrell p. 125
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
De ta jeunesse?
"Le ciel est, par-dessus le toit", line 13, from Sagesse (1880); Sorrell p. 111
“The long sobs of
The violins
Of autumn
Lay waste my heart
With monotones
Of boredom.”
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
"Chanson d'automne", line 1, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 24