Matsuo Bashō Frases famosas
Frases sobre o outono de Matsuo Bashō
Matsuo Bashō frases e citações
“Quimonos secando
ao sol. Oh, aquela manguinha
da criança morta!”
Variante: Quimonos secando
ao sol. E a pequena manga
da criança morta.
Matsuo Bashō: Frases em inglês
“Every day is a journey, and the journey itself is home.”
Bashō Matsuo livro Oku no Hosomichi
Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and other writings, Boston, 2000, p. 3 (Translation: Sam Hamill)
Oku no Hosomichi
Variante: The journey itself is my home.
Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 81 (Translation: Lucien Stryk)
Travelling, sick
My dreams roam
On a withered moor.
(Unknown translator)
Individual poems
Genjūan no Fu ("Prose Poem on the Unreal Dwelling") in Donald Keene, Anthology of Japanese Literature, p. 374 (Translation: Donald Keene)
Statements
“Who mourns makes grief his master.
Who drinks makes pleasure his master.”
Classical Japanese Database, Translation #41 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/41 of a Saga Diary excerpt (Translation: Robert Hass) <br class="br">Statements <br class="br">Contexto: It rains during the morning. No visitors today. I feel lonely and amuse myself by writing at random. These are the words:<br>Who mourns makes grief his master.<br>Who drinks makes pleasure his master.
“Come, butterfly
It's late-
We've miles to go together.”
Fonte: On Love and Barley: Haiku of Basho
“Come, see the true
flowers
of this pained world.”
Fonte: On Love and Barley: Haiku of Basho
“Sadly, I part from you;
Like a clam torn from its shell,
I go, and autumn too.”
Fonte: Narrow Road to the Interior
“Even in Kyoto/Hearing the cuckoo's cry/I long for Kyoto”
京にても 京なつかしや 時鳥 kyou nitemo kyou natsukashi ya hototogisu Classical Japanese Database, Translation #55 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/55 (Translation: Robert Hass) Bird of time &ndash; in Kyoto, pining for Kyoto. Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 43 (Translation: Lucien Stryk) <br class="br">Individual poems
