Dans le monde , disoit M , vous avez trois sortes d'amis : vos amis qui vous aiment; vos amis qui ne se soucient pas de vous , et vos amis qui vous haissent
Oeuvres completes de Chamfort - Tome Seconde, página 199 http://books.google.com.br/books?id=XosNAAAAIAAJ&pg=PA199, Por Sébastien-Roch-Nicolas Chamfort, Edition: 3, Publicado 1812
Nicolas Chamfort: Citações em tendência (página 2)
Frases em tendência de Nicolas Chamfort · Leia as últimas citações e frases curtas na coleção
L'amour plaît plus que le mariage, par la raison que les romans sont plus amusants que l'histoire.
Œuvres de Chamfort - Página 322 http://books.google.com.br/books?id=apNEAAAAIAAJ&pg=PA322, de Sébastien-Roch-Nicolas Chamfort, Arsène Houssaye - Publicado por A. Delahays, 1857 - 356 páginas
“O mais rico dos homens é o poupado, o mais pobre o avarento.”
Le plus riche des hommes, c'est l'économe : le plus pauvre , c'est l'avare.
Oeuvres completes de Chamfort - Tome Seconde, Página 30 http://books.google.com.br/books?id=XosNAAAAIAAJ&pg=PA30, de Sébastien-Roch-Nicolas Chamfort - 1812
C'est un grand malheur de perdre, par notre caractère , les droits que nos talens nous donnent sur la société.
Oeuvres complètes - Tome Seconde, Página 103 http://books.google.com.br/books?id=GGEOAAAAQAAJ&pg=PA103, de Sébastien Roch Nicolas de Chamfort - Publicado por Colnet, 1808, Edition: 2
“A amizade mais profunda e dedicada pode ser ferida por uma pétala de rosa.”
Nicolas Chamfort citado em "Citações da Cultura Universal" - Página 45, Alberto J. G. Villamarín, Editora AGE Ltda, 2002, ISBN 8574970891, 9788574970899
Atribuídas
“Amor, encantadora loucura; ambição, grave tolice.”
Fonte: Revista Caras http://www.caras.com.br/, 16 de agosto de 2006
Atribuídas
“Três quartos das loucuras não passam de tolices.”
Variante: Três quartos das loucuras não passam de tolice.
“O prazer pode apoiar-se sobre a ilusão, mas a felicidade repousa sobre a realidade.”
Le plaisir peut s'appuyer sur l'illusion ; mais le bonheur repose sur la vérité
Sébastien-Roch Chamfort in: Maximes et Pensées, Œuvres complètes, tome I, Texte établi par P. R. Auguis, Chaumerot jeune, 1824. (wikisource)
“Aquilo que aprendi já não o sei. O pouco que ainda sei adivinhei-o.”
Variante: O que aprendi, já não sei. O pouco que ainda sei, adivinhei-o.