Citações recentes
página 53

Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Humberto Maturana photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Björk photo

“Na dúvida, entregue se!”

Björk (1965) cantora islandesa
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Thomas Alva Edison photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Diógenes Laércio photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Lucy Maud Montgomery photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Lucy Maud Montgomery photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Lil Peep photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
John Lewis photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
John Lewis photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Frederick Buechner photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Alexander Graham Bell photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Wayne Gretzky photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Kurt Vonnegut photo
Olavo de Carvalho photo
Gerson De Rodrigues photo

“Poema – Caos e Surto

Eu nunca fui amado
Tal como eram os outros

Nunca vi olhos brilharem ao me verem sorrir
Ou lábios tremerem ao citarem o meu nome

Nunca tive um abraço em momentos de desespero
Tampouco acreditei que algum dia o teria

Vivi uma vida de miséria e angustias
Alimentando o Diabo que vive em meu peito
Com dores e lamentações que não desejaríamos ao Deuses

Do amor vivi somente os Pecados
E as Orgias

Os gemidos e arranhões
Bucetas espalhando o seu gozo
Nos céus da minha boca

Pan
Era o meu segundo nome;

Na solidão criei vínculos com a minha própria sombra
Me envolvi em paixões
Que nenhum Poeta jamais viveu

E em nenhuma destas paixões
Compreendi o verdadeiro significado da palavra amor

Como se Afrodite pudesse amar todos os homens
E os cupidos todas as mulheres
Mas nenhuma alma fosse capaz de amá-los

Intenso como um Arcanjo
Cuja as asas foram arrancadas com as unhas
De um anjo que o impediu de amar

Do amor
Conheci somente as suas feridas

E os seus lábios doces em beijos poéticos
Que rimavam com a sinfonia dos seus gemidos

Seus pés delicados na minha boca
Os arranhões pelas suas coxas grossas
Que fundiam-se com o vermelho dos seus quadris

Na submissão das nossas orgias
Me apaixonei por Afrodite
Mas com Lilith passei as minhas noites

Amei
Como nenhum outro
Poeta jamais amou

Amei até que a minha sanidade fosse
Suprimida pela minha vontade

Amei até que o meu coração
Queimasse com as chamas de um ódio
Que eu mesmo alimentei

Amei…
Até o último Adeus
As últimas lágrimas

Amei sozinho!
Recluso em um ninho de ratos
Na reclusão das minhas ilusões

Sou como a maçã podre em campos líricos
Abandonado entre os vermes e as cinzas
Caos e surto

Como uma alegoria para a morte
Que se estende até os rincões do universo
E morre nos versos de um Poema

Sou a maldição das estrelas
Ofuscada pela escuridão dos meus olhos…”

Gerson De Rodrigues (1995) poeta, escritor e anarquista Brasileiro

Fonte: Sexo Poesia Nietzsche Bukowski
Poesias & Maldições vol 2

Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Terence McKenna photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Sophie Scholl photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Thomas Sankara photo