Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?

Entrar para revisão

“Destes, o primeiro é "derreter", o que se opõe ao congelamento. Pois as coisas que estão congeladas estão estreitamente ligadas, de modo a serem difíceis de perfurar. Mas é do amor que o apetite se ajusta para receber o bem que é amado, na medida em que o objeto amado está no amante ... Conseqüentemente o congelamento ou endurecimento do coração é uma disposição incompatível com o amor: enquanto o derretimento denota um amolecimento do coração, em que o coração se mostra pronto para a entrada do amado.”

Original

Of these the first is "melting," which is opposed to freezing. For things that are frozen, are closely bound together, so as to be hard to pierce. But it belongs to love that the appetite is fitted to receive the good which is loved, inasmuch as the object loved is in the lover…Consequently the freezing or hardening of the heart is a disposition incompatible with love: while melting denotes a softening of the heart, whereby the heart shows itself to be ready for the entrance of the beloved.

I-II, q. 28, art. 5
Summa Theologica (1265–1274)
Contexto: it is to be observed that four proximate effects may be ascribed to love: viz. melting, enjoyment, languor, and fervor. Of these the first is "melting," which is opposed to freezing. For things that are frozen, are closely bound together, so as to be hard to pierce. But it belongs to love that the appetite is fitted to receive the good which is loved, inasmuch as the object loved is in the lover... Consequently the freezing or hardening of the heart is a disposition incompatible with love: while melting denotes a softening of the heart, whereby the heart shows itself to be ready for the entrance of the beloved.

Última atualização 24 de Agosto de 2020. História

Citações relacionadas

William Wordsworth photo

“A verdadeira beleza vive em refúgios profundos, cujo véu é irremovível, até que coração e coração em concordância batam. E o amor é amado.”

William Wordsworth (1770–1850)

True beauty dwells in deep retreats, Whose veil is unremoved Till heart with heart in concord beats, And the lover is beloved.
The poetical works of William Wordsworth: in eight volumes, Volume 4‎ - Página 177 http://books.google.com.br/books?id=I7IDAAAAQAAJ&pg=PA177, D. Bryce, 1827

Júlio Dinis photo
Arsène Houssaye photo
Honoré De Balzac photo

“Se a luz é o primeiro amor da vida, não será o amor a luz do coração?”

Si la lumière est le premier amour de la vie ,' l'amour n'est-il pas la lumière du cœur.
Eugénie Grandet‎ - Página 94 http://books.google.com.br/books?id=DqEGAAAAQAAJ&pg=PA94, de Honoré de Balzac - Publicado por Charpentier, 1839 - 336 páginas

Carson McCullers photo
Agostinho da Silva photo
Oscar Wilde photo

“O mais terrível não é termos nosso coração partido (pois corações foram feitos para serem partidos), mas sim, transformar nossos corações em pedra.”

The most terrible thing about it is not that it breaks one's heart — hearts are made to be broken — but that it turns one's heart to stone.
De profundis: Lectures and essays ... (Volume 11) - Página 51, Oscar Wilde - G. Wells, 1925

Pablo Neruda photo

“Se sou amado, quanto mais amado mais correspondo ao amor. Se sou esquecido, devo esquecer também … Pois amor é feito espelho: - tem que ter reflexo.”

Pablo Neruda (1904–1973) Escritor

nada consta do referido autor
Mal atribuídas
Variante: Se sou amado, quanto mais amado mais correspondo ao amor. Se sou esquecido, devo esquecer também... Pois amor é feito espelho: - tem que ter reflexo.

Marguerite de Launay photo

“A liberdade é incompatível com o amor: um amante é sempre um escravo.”

Marguerite de Launay (1684–1750)

Marguerite De Launay; citado em "L'Amour, les femmes et le mariage: historiettes, pensées et réflexions glanées a travers champs" - Página 320 http://books.google.com.br/books?id=GOGL7CWVO_kC&pg=PA320, Garnier frères, 1862 - 591 páginas

Tópicos relacionados