“Ser amigo verdadeiro


Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. v.18


O poeta Samuel Foss escreveu: “Deixe-me viver ao lado da estrada e ser amigo do homem” (A casa ao lado da estrada, inédito). É isso que eu quero ser, um amigo das pessoas. Quero ficar no caminho, à espera de viajantes cansados. Olhar para aqueles que foram golpeados e injustiçados por outros, que carregam o fardo de um coração ferido e desiludido. Para alimentar e refrescá-los com uma palavra encorajadora e enviá-los em seu caminho. Posso não ser capaz de “corrigir” nem eles nem seus problemas, mas posso deixá-los com uma bênção.

Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote, abençoou Abraão que estava cansado da batalha em seu retorno (Gênesis 14). Uma “bênção” é mais do que o simples desejo de que tudo vá bem. Abençoamos os outros quando os trazemos para Aquele que é a fonte da bênção. Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra…” (v.18).

Podemos abençoar os outros orando com eles; podemos levá- -los conosco ao trono da graça para encontrar ajuda em tempos de necessidade (HEBREUS 4:16). Podemos não ser capazes de mudar suas circunstâncias, mas podemos mostrar-lhes Deus. Isso é o que um amigo verdadeiro faz.

Uma grande parte do amor é ouvir. David H. Roper”

Última atualização 27 de Junho de 2024. História

Citações relacionadas

“Dizem que o melhor amigo do homem é o cachorro, o cachorro pode ser amigo do outro cachorro, por que o homem não pode ser amigo do outro homem?”

Fonte: Você Pode: Antologia, organizada por Valter Bitencourt Júnior, Clube de Autores/Amazon, pág. 05, 2018, ISBN: 9781980631071.

Valter Bitencourt Júnior photo

“Dizem que o melhor amigo do homem é o cachorro, o cachorro pode ser amigo do outro cachorro, por que o homem não pode ser amigo do outro homem?”

Fonte: Encontra-se no livro "Você Pode: Antologia", org. Valter Bitencourt Júnior, 2018, pág. 05, Clube de Autores/Amazon, ISBN: 9781980631071.

Padre Antônio Vieira photo

“Amigo verdadeiro é aquele que nos quer apesar de nada.”

Luis Felipe Angell (1926–2004)

citado em "Duailibi Essencial: Minidicionário com mais de 4.500 frases essenciais" - Página 17, Roberto Duailibi, Marina Pechlivanis - Elsevier Brazil, 2006, ISBN 8535219579, 9788535219579496 páginas

“O verbo “amar” em persa tem o mesmo significado que “ser amigo”. “Eu te amo” traduzido literalmente é “te considero um amigo” e “eu não gosto de você” simplesmente quer dizer “não te considero um amigo”.”

Shusha Guppy (1935–2008)

The verb 'to love' in Persian is 'to have as a friend'. I love you' translated literally is 'I have you as a friend', and 'I don't like you' simply means 'I don't have you as a friend'.
The blindfold horse: memories of a Persian childhood - Página 212, Shusha Guppy - Tauris Parke Paperbacks, 2004, ISBN 1850434018, 9781850434016 - 246 páginas

Percy Bysshe Shelley photo

Tópicos relacionados