“Ser amigo verdadeiro
Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. v.18
O poeta Samuel Foss escreveu: “Deixe-me viver ao lado da estrada e ser amigo do homem” (A casa ao lado da estrada, inédito). É isso que eu quero ser, um amigo das pessoas. Quero ficar no caminho, à espera de viajantes cansados. Olhar para aqueles que foram golpeados e injustiçados por outros, que carregam o fardo de um coração ferido e desiludido. Para alimentar e refrescá-los com uma palavra encorajadora e enviá-los em seu caminho. Posso não ser capaz de “corrigir” nem eles nem seus problemas, mas posso deixá-los com uma bênção.
Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote, abençoou Abraão que estava cansado da batalha em seu retorno (Gênesis 14). Uma “bênção” é mais do que o simples desejo de que tudo vá bem. Abençoamos os outros quando os trazemos para Aquele que é a fonte da bênção. Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra…” (v.18).
Podemos abençoar os outros orando com eles; podemos levá- -los conosco ao trono da graça para encontrar ajuda em tempos de necessidade (HEBREUS 4:16). Podemos não ser capazes de mudar suas circunstâncias, mas podemos mostrar-lhes Deus. Isso é o que um amigo verdadeiro faz.
Uma grande parte do amor é ouvir. David H. Roper”
Tópicos
coração , ser , ajuda , gênesis , vinho , lado , fardo , inédito , caminho , terra , trouxa , problema , amor , benção , palavra , estrada , posse , amor , grande , olhar , homens , deus , viajante , outro , pessoas , rei , ferido , deus , desejo , necessidade , batalha , sacerdote , espera , pão , circunstância , graça , retorno , poeta , injustiçado , amigo , simples , trono , los , fonte , tempo , homem , casa , pessoa , bem , parteCitações relacionadas
Fonte: Você Pode: Antologia, organizada por Valter Bitencourt Júnior, Clube de Autores/Amazon, pág. 05, 2018, ISBN: 9781980631071.
“Amigo verdadeiro é aquele que nos quer apesar de nada.”
citado em "Duailibi Essencial: Minidicionário com mais de 4.500 frases essenciais" - Página 17, Roberto Duailibi, Marina Pechlivanis - Elsevier Brazil, 2006, ISBN 8535219579, 9788535219579496 páginas
The verb 'to love' in Persian is 'to have as a friend'. I love you' translated literally is 'I have you as a friend', and 'I don't like you' simply means 'I don't have you as a friend'.
The blindfold horse: memories of a Persian childhood - Página 212, Shusha Guppy - Tauris Parke Paperbacks, 2004, ISBN 1850434018, 9781850434016 - 246 páginas