Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?

Entrar para revisão

“Consideraria os significados que outros até agora me deram como uma bênção revigorante;
ainda assim, continuaria encantado pelo perfume da rosa ou de qualquer flor desprovida de coração,
se as suaves marés do teu afeto não tivessem infundido
no pólen do meu coração um aroma pleno de amor.”

Original

I would regard meanings given by others so far as refreshing boon, I would still be enamored of rose or any heartless flower's smell if tender tides of your affection had not suffused the pollen of my heart with loving aroma.

<span class="plainlinks"> You are, as You are https://allpoetry.com/poem/11313676-You-are--as-You-are--by-Suman-Pokhrel/</span>
From Poetry

Última atualização 31 de Outubro de 2025. História
Suman Pokhrel photo
Suman Pokhrel 6
poeta, letrista, tradutora e artista 1967

Citações relacionadas

Castro Alves photo
George Sand photo
Clarice Lispector photo
Adélia Prado photo
William Shakespeare photo

“O que chamamos rosa, sob uma outra designação teria igual perfume.”

That which we call a rose, by any other name would smell as sweet.
Romeo and Juliet ... with alterations and an additional scene by David Garrick , etc, página 21 https://books.google.com.br/books?id=LXNZAAAAcAAJ&pg=PA21, William Shakespeare - J.&R. Tonson and S. Draper, 1750
Outras obras

Walt Whitman photo

Tópicos relacionados