
“Quem poupa o lobo, sacrifica a ovelha”
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Entrar para revisão
Make yourselves sheep, and the wolves will eat you.
Letter to Thomas Cushing (1773) http://oll.libertyfund.org/titles/franklin-the-works-of-benjamin-franklin-vol-vi-letters-and-misc-writings-1772-1775#lf1438-06_head_007.
Contexto: But our great security lies, I think, in our growing strength, both in numbers and wealth; … unless, by a neglect of military discipline, we should lose all martial spirit …; for there is much truth in the Italian saying, Make yourselves sheep, and the wolves will eat you.
“Quem poupa o lobo, sacrifica a ovelha”
“A compaixão nem sempre é uma virtude. Quem poupa a vida do lobo, condena a morte as ovelhas.”
citado em Capital ilusão - Página 159, José Lucas - Ed. Coragem, 1986, 244 páginas
Atribuídas
“Teoria de conjuntos em pele de ovelha.”
Set theory in sheep's clothing.
Referindo-se à Lógica de Predicados de Segunda Órdem, em Quine, Willard Van Orman (1970). Philosophy of Logic, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Referenciadas
“Um açougueiro nunca teme ovelhas.”