Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Entrar para revisão“Não atributemos, então, às ações de Deus e ao Seu relacionamento conosco qualquer idéia de recompensa. Antes, deveríamos falar de provisão paterna, uma sábia dispensação, uma perfeita vontade que se preocupa com nosso bem, e amor pleno de Sua parte. Se é um caso de amor, então não é um caso de recompensa; e se é um caso de recompensa, então não é de amor. O amor, quando opera, não está preocupado com a paga por coisas antigas por meio de suas próprias boas ações ou correção; em vez disso, olha para o que é mais vantajoso no futuro: examina o que está por vir, e não as coisas que passaram.”
Original
So then, let us not attribute to God's actions and His dealings with us any idea of requital. Rather, we should speak of fatherly provision, a wise dispensation, a perfect will which is concerned with our good, and complete love. If it is a case of love, then it is not one of requital; and if it is a case of requital, then it is not one of love. Love, when it operates, is not concerned with the requiting of former things by means of its own good deeds or correction; rather, it looks to what is most advantageous in the future: it examines what is to come, and not things that are past.
XXXIX, 17, p. 170
‘The Second Part’, Chapters IV-XLI
Citações relacionadas

“…A recompensa de uma boa ação é geralmente ter de fazer uma outra boa ação, mais difícil e melhor.”
C. S. Lewis, em O Cavalo e seu Menino
Crônicas de Nárnia

"A man's ethical behavior should be based effectually on sympathy, education, and social ties; no religious basis is necessary. Man would indeeded be in a poor way if he had to be restrained by fear of punishment and hope of reward after death."
Atribuídas
Variante: Se as pessoas são boas só porque temem a punição, e esperam a recompensa, então nós somos mesmo uns pobres coitados.

“Se Deus existe mesmo e o amor é seu agente, então ele só pode fazer bem pra gente.”

“Se o amor for grosseiro com você, então seja áspero com amor.”