Frases de Nicolás Boileau

Nicolas Boileau-Despréaux foi um poeta, tradutor, polemista e teórico da literatura francês. Publicou seu primeiro volume de sátiras em 1666. Foi apresentado na corte, em 1669, após a publicação de seu Discurso sobre a sátira.Nicolas Boileau-Despréaux era mais conhecido apenas por "Boileau". O nome "Despréaux" derivava de uma pequena propriedade em Crosne, perto de Villeneuve-Saint-Georges. Era o décimo quinto filho de Gilles Boileau, escrivão no parlamento de Paris. Dois dos seus irmãos foram, de alguma forma, distintos: Gilles Boileau , tradutor de Epicteto; e Jacques Boileau, que se tornou cónego na Sainte-Chapelle, onde foi responsável por algumas contribuições valiosas na história da Igreja. Ficou órfão de mãe com apenas dois anos de idade. De constituição frágil, parece ter sofrido bastante com o fato e terá tido alguma falta de afeto.

Sainte-Beuve ridiculariza o seu aspecto rígido que, de resto, seria devido às circunstâncias pouco inspiradoras da época. Pode-se dizer que nunca se desiludiu do mundo porque, desde cedo, aprendeu a não ter qualquer ilusão. Cresceu apenas com uma paixão que lhe movia os atos: "o desprezo pelos livros estúpidos". Foi educado no Colégio de Beauvais e continuou os seus estudos de teologia na Sorbonne. Mudou de curso, para direito. A 4 de dezembro de 1656, teve o seu primeiro caso no tribunal. Depois de um breve período na carreira das leis, decidiu abandoná-la com desgosto, queixando-se amargamente do meio judicial. Seu pai, morto em 1657, deixou-lhe uma pequena fortuna, o que lhe possibilitou dedicar-se basicamente às letras. Wikipedia  

✵ 1. Novembro 1636 – 13. Março 1711   •   Outros nomes Никола Буало-Депрео
Nicolás Boileau photo
Nicolás Boileau: 65   citações 32   Curtidas

Nicolás Boileau Frases famosas

“Faça amizades com quem estiver pronto a censurá-lo.”

Faites-vous des amis prompts à vous censurer
- "L'Art Poétique - Chant I" in: "Oeuvres de Boileau-Despréaux"‎ - Tome Deuxième Página 186 http://books.google.com.br/books?id=N3YtAAAAMAAJ&pg=PA186, de Nicolas Boileau Despréaux, Pierre Tiffon de Saint-Surin - Publicado por J. J. Blaise, 1821

“O abuso de juramentos é uma confissão implícita da insuficiência moral dos homens.”

Variante: O abuso de juramento é uma confissão implícita da insuficiência moral dos homens.

“Quem vive contente com nada tem tudo.”

Variante: Quem vive contente com nada, possui todas as coisas.

Citações de prazer de Nicolás Boileau

Nicolás Boileau frases e citações

“Nada é belo senão o verdadeiro: só o verdadeiro é amável.”

Rien n'est beau que le vrai : le vrai seul est aimable
"Épitre IX - à M. le marquis de Seignelay, secrétaire d'état." in: "Oeuvres de Boileau-Despréaux‎" - Tome Deuxième Página 111 http://books.google.com.br/books?id=qfsZAAAAYAAJ&pg=PA111, de Nicolas Boileau Despréaux - Publicado por J. J. Blaise, 1821

“O verdadeiro pode por vezes não ser verosímil.”

le vrai peut quelquefois n’être pas vraisemblable
"Épitre X" - Página 130 http://books.google.com.br/books?id=qfsZAAAAYAAJ&pg=PA130; e "L'Art Poétique - Chant III" - Página 223 http://books.google.com.br/books?id=qfsZAAAAYAAJ&pg=PA223 in: "Oeuvres de Boileau-Despréaux‎" - Tome Deuxième , de Nicolas Boileau Despréaux - Publicado por J. J. Blaise, 1821

“Um soneto sem defeito vale por si só um longo poema.”

Un sonnet sans défaut vaut seul un long poëme
"L'Art Poétique - Chant II" in: "Oeuvres de Boileau-Despréaux‎" - Tome Deuxième Página 201 http://books.google.com.br/books?id=N3YtAAAAMAAJ&pg=PA201, de Nicolas Boileau Despréaux, Pierre Tiffon de Saint-Surin - Publicado por J. J. Blaise, 1821

“Não há serpente ou monstro odioso / Que, pela arte imitado, não possa agradar aos olhos.”

Il n’est point de serpent, ni de monstre odieux, Qui, par l’art imité, ne puisse plaire aux yeux
"L'Art Poétique - Chant III" in: "Oeuvres de Boileau-Despréaux"‎ - Tome Deuxième Página 218 http://books.google.com.br/books?id=N3YtAAAAMAAJ&pg=PA218, de Nicolas Boileau Despréaux, Pierre Tiffon de Saint-Surin - Publicado por J. J. Blaise, 1821
tradução de Revista Caras http://www.caras.com.br/, 16 de agosto de 2006

“Antes de escrever, portanto, aprendei a pensar.”

Variante: Antes de escrever, aprendei a pensar.

Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?

Nicolás Boileau: Frases em inglês

“Whatever is well conceived is clearly said,
And the words to say it flow with ease.”

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Canto I, l. 153
The Art of Poetry (1674)

“In spite of every sage whom Greece can show,
Unerring wisdom never dwelt below;
Folly in all of every age we see,
The only difference lies in the degree.”

N'en déplaise à ces fous nommés sages de Grèce,
En ce monde il n'est point de parfaite sagesse :
Tous les hommes sont fous, et, malgré tous leurs soins,
Ne diffèrent entre eux que du plus ou du moins.
Satire 4, l. 37
Satires (1716)

“But satire, ever moral, ever new,
Delights the reader and instructs him, too.
She, if good sense refine her sterling page,
Oft shakes some rooted folly of the age.”

La satire, en leçons, en nouveautés fertile,
Sait seule assaisonner le plaisant et l'utile,
Et, d'un vers qu'elle épure aux rayons du bons sens,
Détromper les esprits des erreurs de leur temps.
Satire 9
Satires (1716)

“Often the fear of one evil leads us into a worse.”

Souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire.
Canto I, l. 64
The Art of Poetry (1674)

“Happy the poet who with ease can steer
From grave to gay, from lively to severe.”

Heureux qui, dans ses vers, sait d'une voix légère
Passer du grave au doux, du plaisant au sévère.
Canto I, l. 75
As translated by John Dryden
The Art of Poetry (1674)
Variante: Happy who in his verse can gently steer
From grave to light, from pleasant to severe.

“To support Thy rights, heaven-condoned, Destroy all else; that is the spirit of the Church.”

Pour soutenir tes droits, que le ciel autorise,
Abime tout plutôt ; c'est l'esprit de l'Église.
Le Lutrin (1683) I, 185

“Trouble rides behind and gallops with him.”

Le chagrin monte en croupe et galope avec lui.
Épitres (1701) V, 44

“Now two punctilious envoys, Thine and Mine,
Embroil the earth about a fancied line;
And, dwelling much on right and much on wrong,
Prove how the right is chiefly with the strong.”

Et le Mien et le Tien, deux frères pointilleux,
Par son ordre amenant les procès et la guerre,
En tous lieux de ce pas vont partager la terre ;
En tous lieux, sous les noms de bon droit et de tort,
Vont chez elle établir le seul droit du plus fort.
Satire 11, l. 141
Satires (1716)

“Can such bitterness enter into the heart of the devout?”

Tant de fiel entre-t-il dans l'âme des dévots ?
Le Lutrin (1683) I, 12

“Nothing but truth is lovely, nothing fair.”

Rien n'est beau que le vrai : le vrai seul est aimable.
Epistle 9

“Honor is like an island, rugged and without a beach; once we have left it, we can never return.”

L'honneur est comme une ile escarpée et sans bords ;
On n'y peut plus rentrer dès qu'on en est dehors.
Satire 10, l. 167
Satires (1716)

“That which is repeated too often becomes insipid and tedious.”

Tout ce qu'on dit de trop est fade et rebutant.
Canto I, l. 61
The Art of Poetry (1674)

“The terrible burden of having nothing to do.”

Le pénible fardeau de n'avoir rien à faire.
Epistle 11

“At times truth may not seem probable.”

Le vrai peut quelquefois n'être pas vraisemblable.
Canto III, l. 48
The Art of Poetry (1674)

“Greatest fools are oft most satisfied.”

Le plus fou souvent est le plus satisfait.
Satire 4, l. 128
Satires (1716)

“Virtue alone is the unerring sign of a noble soul.”

La vertu, d'un cœur noble est la marque certaine.
Satire 5, l. 42
Satires (1716)

“Every age has its pleasures, its style of wit, and its own ways.”

Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses mœurs.
Canto III, l. 374
The Art of Poetry (1674)

“He (Molière) pleases all the world, but cannot please himself.”

Il plait a tout le monde et ne saurait se plaire.
Satire I, l. 94
Satires (1716)

“If your descent is from heroic sires,
Show in your life a remnant of their fires.”

Si vous êtes sorti de ces héros fameux,
Montrez-nous cette ardeur qu'on vit briller en eux.
Satire 5, l. 43
Satires (1716)

“Hasten slowly, and without losing heart,
Put your work twenty times upon the anvil.”

Hâtez-vous lentement ; et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage.
Canto I, l. 171
The Art of Poetry (1674)

“Truth has not such an urgent air.”

La vérité n'a point cet air impétueux.
Canto I, l. 198
The Art of Poetry (1674)

“There, take," says Justice, "take ye each a shell;
We thrive at Westminster on fools like you.
'T was a fat oyster! live in peace,—adieu.”

Tenez, voilà, dit-elle, à chacun une écaille.
Des sottises d'autrui nous vivons au palais :
Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez en paix.
Epître ii, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919); translation by Alexander Pope, Verbatim from Boileau.

“A fool always finds one still more foolish to admire him.”

Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
Variant A fool always finds a greater fool to admire him.
Canto I, l. 232
The Art of Poetry (1674)

“I can call nothing by name if that is not his name. I call a cat a cat, and Rollet a rogue.”

Je ne puis rien nommer si ce n'est par son nom ;
J'appelle un chat un chat, et Rollet un fripon.
Satire I, l. 51
Satires (1716)

“Of all the creatures that creep, swim, or fly,
Peopling the earth, the waters, and the sky,
From Rome to Iceland, Paris to Japan,
I really think the greatest fool is man.”

De tous les animaux qui s'élèvent dans l'air,
Qui marchent sur la terre, ou nagent dans la mer,
De Paris au Pérou, du Japon jusqu'à Rome,
Le plus sot animal, à mon avis, c'est l'homme.
Satire 8, l. 1
Satires (1716)

“A fop sometimes gives important advice.”

Un fat quelquefois ouvre un avis important.
Canto IV, l. 50
The Art of Poetry (1674)

“The wisest man is he who is certain he is not.”

Le plus sage est celui qui ne pense point l'être.
Satire 4
Satires (1716)

“Time flies and draws us with it. The moment in which I am speaking is already far from me.”

Le temps fuit, et nous traine avec soi :
Le moment ou je parle est déjà loin de moi.
Épitres (1701) III, 47

“Gold gives an appearance of beauty even to ugliness:
But with poverty everything becomes frightful.”

L'or même à la laideur donne un teint de beauté :
Mais tout devient affreux avec la pauvreté.
Satire 8, l. 209
Satires (1716)