Frases de Kabir
Kabir
Data de nascimento: 1440
Data de falecimento: 1518
Outros nomes: ڀڳت ڪبير
Kabir foi um dos grandes poetas místicos ou santos-poetas da Índia medieval, tendo composto poemas que evidenciam a fusão entre o movimento de bhakti hindu e o sufismo muçulmano, movimentos religiosos que exercem profunda influência cultural em todo o mundo até os nossos dias.
Kabir nasceu numa família de brâmanes hindus e foi mais tarde adotado por muçulmanos, no norte da índia, perto de Varanasi. Ainda jovem tornou-se discípulo Ramananda, que no norte da India difundia a doutrina de bhakti como promulgada por Ramanuja no sul do sub-continente, no século XII.
Kabir foi contemporâneo de outros protagonistas famosos do movimento de bhakti da Índia medieval, tais como Mirabai, Caitanya, Tulsidas e Guru Nanak, o principal preceptor dos sikhs.
Citações Kabir
„Este corpo no final será misturado com a lama. Porquê permanecer na arrogância?“
— Kabir
Variante: Este corpo no final será misturado com a lama. Por que permanecer na arrogância?
„Não sou hindu, nem muçulmano sou eu! Sou este corpo, um jogo De cinco elementos; um drama do espírito dançando com alegria e tristeza.“
— Kabir
I am not a Hindu, / Nor a Muslim am I! / I am this body, a play / Of five elements; a drama / Of the spirit dancing / With joy and sorrow.
poema de Kabir, citado em "Reading About the World", Vol. 2 ISBN 0-8281-0849-8
„I have come to save the devotees. I was sent here because the world was seen in misery.“
— Kabir
Quoted in Tara Chand, Influence of Islam on Indian Culture, The Indian Press (Allahabad, 1946). pp.150-151. Quoted from K.S. Lal, Indian muslims, who are they, 1990.
„A diamond was laying in the street covered with dirt. Many fools passed by. Someone who knew diamonds picked it up.“
— Kabir
Sakhi, 171; translation by Yashwant K. Malaiya based on that of Puran Sahib.
Bijak
„When the bride is one
with her lover,
who cares about
the wedding party?“
— Kabir
Azfar Hussain translations
„O friend! hope for Him whilst you live, know whilst you live, understand whilst you live: for in life deliverance abides.“
— Kabir
Songs of Kabîr (1915)
Contexto: O friend! hope for Him whilst you live, know whilst you live, understand whilst you live: for in life deliverance abides.
If your bonds be not broken whilst living, what hope of deliverance in death?
It is but an empty dream, that the soul shall have union with Him because it has passed from the body:
If He is found now, He is found then,
If not, we do but go to dwell in the City of Death.
If you have union now, you shall have it hereafter.
„They call Him Emptiness who is the Truth of truths, in Whom all truths are stored!“
— Kabir
Songs of Kabîr (1915)
Contexto: They call Him Emptiness who is the Truth of truths, in Whom all truths are stored!
There within Him creation goes forward, which is beyond all philosophy; for philosophy cannot attain to Him: There is an endless world, O my Brother! and there is the Nameless Being, of whom naught can be said.
Only he knows it who has reached that region: it is other than all that is heard and said.
No form, no body, no length, no breadth is seen there: how can I tell you that which it is?
„Admire the diamond that can bear the hits of a hammer.“
— Kabir
Sakhi, 168; translation by Yashwant K. Malaiya based on that of Puran Sahib.
Bijak
Contexto: Admire the diamond that can bear the hits of a hammer. Many deceptive preachers, when critically examined, turn out to be false.
„In your body is the garden of flowers.
Take your seat on the thousand petals of the lotus, and there gaze on the Infinite Beauty.“
— Kabir
Songs of Kabîr (1915)
Contexto: Do not go to the garden of flowers!
O Friend! go not there;
In your body is the garden of flowers.
Take your seat on the thousand petals of the lotus, and there gaze on the Infinite Beauty.
„Open your eyes of love, and see Him who pervades this world!“
— Kabir
Songs of Kabîr (1915)
Contexto: Open your eyes of love, and see Him who pervades this world! consider it well, and know that this is your own country.
„O servant, where dost thou seek Me?
Lo! I am beside thee.“
— Kabir
Variant translation: Are you looking for me? I am in the next seat.
My shoulder is against yours.
you will not find me in the stupas, not in Indian shrine
rooms, nor in synagogues, nor in cathedrals:
not in masses, nor kirtans, not in legs winding
around your own neck, nor in eating nothing but
vegetables.
When you really look for me, you will see me
instantly —
you will find me in the tiniest house of time.
As paraphrased by Robert Bly in The Kabir Book (1977)
Songs of Kabîr (1915)
Contexto: O servant, where dost thou seek Me?
Lo! I am beside thee.
I am neither in temple nor in mosque: I am neither in Kaaba nor in Kailash:
Neither am I in rites and ceremonies, nor in Yoga and renunciation.
If thou art a true seeker, thou shalt at once see Me: thou shalt meet Me in a moment of time.
„Only he knows it who has reached that region: it is other than all that is heard and said.“
— Kabir
Songs of Kabîr (1915)
Contexto: They call Him Emptiness who is the Truth of truths, in Whom all truths are stored!
There within Him creation goes forward, which is beyond all philosophy; for philosophy cannot attain to Him: There is an endless world, O my Brother! and there is the Nameless Being, of whom naught can be said.
Only he knows it who has reached that region: it is other than all that is heard and said.
No form, no body, no length, no breadth is seen there: how can I tell you that which it is?