Frases de Alphonse Daudet
Alphonse Daudet
Data de nascimento: 13. Maio 1840
Data de falecimento: 16. Dezembro 1897
Alphonse Daudet foi um romancista, poeta e dramaturgo francês.
Citações Alphonse Daudet
„The epithet should be the mistress of the substantive, never its lawful wife.“
L'épithète doit être la maîtresse du substantif, jamais sa femme légitime.
Fonte: Notes sur la vie (published posthumously 1899), P. 3; translation p. 338.
„Hatred is the anger of the weak.“
La haine, c'est la colère des faibles!
Lettres de mon Moulin (1869; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1882) p. 19; John P. Macgregor (trans.) Letters from My Mill (New York: Taplinger, 1967) p. 18.
„Children are like men, the experience of others does not help them.“
— Alphonse Daudet, livro Jack
Les enfants sont comme les hommes, l'expérience d'autrui ne leur sert pas.
Jack: mœurs contemporaines (1876; repr. Paris: E. Dentu, 1877); Laura Ensor (trans.) Jack (London: Dent, 1896) vol. 1, p. 83.
„You will see that the only liar in the Midi, if there is one, is the sun; everything that he touches he exaggerates.“
— Alphonse Daudet, livro Tartarin of Tarascon
Le seul menteur du Midi, s'il y en a un, c'est le soleil. Tout ce qu'il touche, il l'exagère!
Fonte: Tartarin de Tarascon (1872), P. 40; translation p. 17.
„Distrust the man who smiles before he speaks.“
— Alphonse Daudet, Tartarin sur les Alpes
Méfie-toi de celui qui rit avant de parler!
Tartarin sur les Alpes (1885; repr. New York: H. Holt, 1917) p. 89; Katharine Prescott Wormeley (trans.) Tartarin of Tarascon. To Which is Added Tartarin on the Alps (Boston: Little, Brown, 1900) p. 241.
„That's fame: just a cigar with the hot end and ash in your mouth.“
C'est ça la gloire. Un bon cigare dans la bouche par le côté du feu et de la cendre.
L'immortel: mœurs parisiennes (1888; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1890) p. 56; Arthur Woollgar Verrall and Margaret de G. Verrall (trans.) One of the "Forty" (Chicago: Rand, McNally, 1920) p. 50.
„There is no law, in literature, against picking up a rusty weapon; the important thing is to be able to sharpen the blade and to reforge the hilt to fit one's hand.“
Il n'est pas défendu, en littérature, de ramasser une arme rouillée; l'important est de savoir aiguiser la lame et d'en reforger la poignée à la mesure de sa main.
Souvenirs d'un homme de lettres (Paris: C. Marpon et E. Flammarion, 1888) p. 178; George Burnham Ives (trans.) Thirty Years in Paris (Boston: Little, Brown, 1900) p. 134.