Alphonse Daudet Frases famosas
Alphonse Daudet frases e citações
Alphonse Daudet: Frases em inglês
Il n'est pas défendu, en littérature, de ramasser une arme rouillée; l'important est de savoir aiguiser la lame et d'en reforger la poignée à la mesure de sa main.
Souvenirs d'un homme de lettres (Paris: C. Marpon et E. Flammarion, 1888) p. 178; George Burnham Ives (trans.) Thirty Years in Paris (Boston: Little, Brown, 1900) p. 134.
“Pain is always new to the sufferer, but loses its originality for those around him.”
Douleur toujours nouvelle pour celui qui souffre et qui se banalise pour l'entourage.
La doulou: (la douleur), 1887-1895 (Paris: Librairie de France, 1930) p. 16; Julian Barnes (ed. and trans.) In the Land of Pain (New York: Alfred A. Knopf, 2002) p. 19.
“Hatred is the anger of the weak.”
La haine, c'est la colère des faibles!
Lettres de mon Moulin (1869; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1882) p. 19; John P. Macgregor (trans.) Letters from My Mill (New York: Taplinger, 1967) p. 18.
L'homme du Midi ne ment pas, il se trompe. Il ne dit pas toujours la vérité, mais il croit la dire.
Fonte: Tartarin de Tarascon (1872), P. 40; translation p. 17.
“Where would be the merit if heroes were never afraid?”
Où serait le mérite, si les héros n’avaient jamais peur?
Fonte: Tartarin de Tarascon (1872), P. 204; translation p. 80.
“At fifteen years, twenty at most, one has "come from the press."”
A quinze ans, vingt ans tout au plus, on est déjà achevé d'imprimer.
Fonte: Notes sur la vie (published posthumously 1899), P. 77; translation p. 369.
“The epithet should be the mistress of the substantive, never its lawful wife.”
L'épithète doit être la maîtresse du substantif, jamais sa femme légitime.
Fonte: Notes sur la vie (published posthumously 1899), P. 3; translation p. 338.
Habile façon dont la mort fauche, fait ses coupes, mais seulement des coupes sombres. Les générations ne tombent pas d'un coup; ce serait trop triste, trop visible. Par bribes. Le pré attaqué de plusieurs côtés à la fois. Un jour, l'un; l'autre, quelque temps après; il faut de la réflexion, un regard autour de soi pour se rendre compte du vide fait, de la vaste tuerie contemporaine.
La doulou: (la douleur), 1887-1895 (Paris: Librairie de France, 1930) p. 29; Milton Garver (trans.) Suffering, 1887-1895 (New Haven: Yale University Press, 1934) pp. 29-30.
“Children are like men, the experience of others does not help them.”
Les enfants sont comme les hommes, l'expérience d'autrui ne leur sert pas.
Jack: mœurs contemporaines (1876; repr. Paris: E. Dentu, 1877); Laura Ensor (trans.) Jack (London: Dent, 1896) vol. 1, p. 83.
Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper; quand le vin est tiré, il faut le boire.
Lettres de mon moulin (1869; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1882) p. 112; John P. Macgregor (trans.) Letters from My Mill (New York: Taplinger, 1967) p. 86.
Le seul menteur du Midi, s'il y en a un, c'est le soleil. Tout ce qu'il touche, il l'exagère!
Fonte: Tartarin de Tarascon (1872), P. 40; translation p. 17.
“That's fame: just a cigar with the hot end and ash in your mouth.”
C'est ça la gloire. Un bon cigare dans la bouche par le côté du feu et de la cendre.
L'immortel: mœurs parisiennes (1888; repr. Paris: Alphonse Lemerre, 1890) p. 56; Arthur Woollgar Verrall and Margaret de G. Verrall (trans.) One of the "Forty" (Chicago: Rand, McNally, 1920) p. 50.
Que de gens à bibliothèques sur la bibliothèque desquels on pourrait écrire: "Usage externe!"
comme sur les fioles de pharmacie.
Fonte: Notes sur la vie (published posthumously 1899), P. 8; translation p. 340.
“Distrust the man who smiles before he speaks.”
Méfie-toi de celui qui rit avant de parler!
Tartarin sur les Alpes (1885; repr. New York: H. Holt, 1917) p. 89; Katharine Prescott Wormeley (trans.) Tartarin of Tarascon. To Which is Added Tartarin on the Alps (Boston: Little, Brown, 1900) p. 241.
“Men grow old, but they do not ripen.”
Les hommes vieillissent, mais ne mûrissent pas.
Fonte: Notes sur la vie (published posthumously 1899), P. 103; translation p. 380.