
“Talvez se pudesse perdoar sabendo que o passado é inalcançável”
“Talvez se pudesse perdoar sabendo que o passado é inalcançável”
“Em política, perseguir um homem não é apenas engrandecê-lo, mas também justificar-lhe o passado.”
Das wahre Bild der Vergangenheit huscht vorbei. Nur als Bild, das auf Nimmerwiedersehen im Augenblick seiner Erkennbarkeit eben aufblitzt, ist die Vergangenheit festzuhalten
Schriften - Volume 1, página 496, Walter Benjamin - Suhrkamp Verlag, 1955
Variante: A verdadeira imagem do passado perpassa, veloz. O passado só se deixa ficar, como imagem que relampeja irreversivelmente, no momento em que é reconhecido.
entrevista http://www.diaadiarevista.com.br/News/17/1088/tulio-f-c-.aspx à Marília Ruiz; Revista Dia a Dia; Túlio F.C.; domingo, 1 de novembro de 2009
“Ser assumido como entidade é, pura e simplesmente, ser reconhecido como valor de uma variável.”
On What There Is.
Referenciadas
Original: To be assumed as an entity is, purely and simply, to be reckoned as the value of a variable.
“Aqueles que não aprendem do passado estão condenados a repeti-lo”
Those who do not learn from the past are condemned to repeat it
The Dark Tower VII: The Dark Tower - Página 829 https://books.google.com.br/books?id=Geq0uKAxZPEC&pg=PA829, Stephen King - Simon and Schuster, 2004, ISBN 1880418622, 9781880418628, 845 páginas