
Yurtta sulh, cihanda sulh.
citado em Perambulando pela Turquia e pela Grécia-- - Página 32, Carmem Annes-Dias Prudente - J. Olympio, 1961 - 186 páginas
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Entrar para revisão
I should say: the house shelters day-dreaming, the house protects the dreamer, the house allows one to dream in peace.
Fonte: The Poetics of Space
Yurtta sulh, cihanda sulh.
citado em Perambulando pela Turquia e pela Grécia-- - Página 32, Carmem Annes-Dias Prudente - J. Olympio, 1961 - 186 páginas
“Quê que eu vou dizer lá em casa?”
quando um jogador perde um gol incrível
Variante: Minha nossa senhora, que que eu vou dizer lá em casa!
“Eu não sou uma sonhadora. Só devaneio para alcançar a realidade.”
“Quando a casa do vizinho está pegando fogo, a minha casa está em perigo.”
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet.
Horácio in: Epistulae 1,18,84
A poetical translation of the works of Horace [&c.]. - página 132 http://books.google.com.br/books?id=bUgVAAAAQAAJ&pg=PA132, Quintus Horatius Flaccus, Traduzido por Philip Francis, 1747
Epístolas (20 a.C. e 14 a.C.)
“Se toda a gente exigisse paz em vez de mais uma televisão lá em casa, então existiria paz.”
“Sou uma ótima dona de casa: sempre que me divorcio, eu fico com a casa.”
Variante: Sou uma óptima dona de casa. Sempre que me divorcio, fico com a casa.