Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Entrar para revisão“Coloquei-o em sua nova cama [embaixo do assoalho] ... Uma semana depois, me perguntei se seu corpo havia mudado ou se começara a se decompor. Eu o desinteressei e puxei o jovem manchado de terra para o chão. A pele dele estava muito suja. Eu me despi e o carreguei para o banheiro e lavei o corpo. Praticamente não havia descoloração e sua pele estava branca pálida. Seus membros estavam mais relaxados do que quando eu o coloquei lá em baixo.”
Original
I eased him into his new bed [beneath the floorboards] … A week later, I wondered whether his body had changed at all or had started to decompose. I disinterred him and pulled the dirt-stained youth up onto the floor. His skin was very dirty. I stripped myself naked and carried him into the bathroom and washed the body. There was practically no discoloration and his skin was pale white. His limbs were more relaxed than when I had put him down there.
As quoted by Brian Masters (2011), Killing for Company, Random House, p. 113, ISBN 1446428737
Citações relacionadas

“É uma cidade suja [Paris]. Há pombos e pátios escuros. As pessoas têm a pele branca.”
Camus, Albert. O estrangeiro; tradução de Valerie Rumjanek. Rio de Janeiro: BestBolso, 2010. p. 47
O Estrangeiro