
“De homens muito maus não se pode nem mesmo imaginar que morram.”
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Entrar para revisão
Men, I am not ordering you to attack. I am ordering you to die.
Orders to the 57th Infantry Regiment, at the Battle of Gallipoli (25 April 1915); as quoted in Studies in Battle Command http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/army/csi-battles.htm by Combat Studies Institute, US Army Command and General Staff College, p. 89; also quoted in Turkey (2007) by Verity Campbell, p. 188
Variant translation: I am not ordering you to fight, I am ordering you to die.
Contexto: Men, I am not ordering you to attack. I am ordering you to die. In the time that it takes us to die, other forces and commanders can come and take our place.
“De homens muito maus não se pode nem mesmo imaginar que morram.”
“A grande tragédia da vida não é que os homens morram, mas que parem de amar.”
Variante: A grande tragédia da vida não é que os homens pereçam, e sim que eles parem de amar.
Autobiografia sem Factos. Assírio & Alvim. 2006. p. 150.
Autobiografia sem Factos
"A man is not merely a man but a man among men, in a world of men. Being good at being a man has more to do with a man’s ability to succeed with men and within groups of men than it does with a man’s relationship to any woman or any group of women."
The Way of Men (O Codigo dos Homens), 2012
“A opressão do homem pelo homem iniciou-se com a opressão da mulher pelo homem.”
“Entre o grande homem e o pobre homem, há o homem para servir de ponte.”