
Variante: Se não houver frutos, valeu a beleza das flores; se não houver flores, valeu a sombra das folhas; se não houver folhas, valeu a intenção da semente.
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition - página 96, The United States in the World, Foreign Perspectives Series, Paul Verlaine, Traduzido por Norman R. Shapiro, University of Chicago Press, 2000, ISBN 0226853454, 9780226853451, 309 páginas
Variante: Se não houver frutos, valeu a beleza das flores; se não houver flores, valeu a sombra das folhas; se não houver folhas, valeu a intenção da semente.
“Um coração saliente bate E bate muito mais que sente”
“Como posso ir mais longe se meu coração aqui permanece?”