Frases de Catulo

Catulo photo
2   1

Catulo

Data de nascimento: 84 a.C.
Data de falecimento: 54 a.C.
Outros nomes: Catullus, Catullus Gaius Valerius, Гай Валерий Катулл

Caio Valério Catulo foi um sofisticado e controverso poeta romano durante o final do período republicano.

Catulo se liga a um círculo de poetas de ideais estéticos comuns, os quais, Cícero chama de poetas novos , termo este, carregado de sentido pejorativo. Esse grupo de poetas rompia com o passado literário romano , passando, entre outras características, a utilizar uma temática considerada “menor” pelos seus críticos.

Acrescenta-se às características da poesia de Catulo, a linguagem coloquial , a simulação frequente de improviso na sintaxe , versos ligeiros e a simulação do acesso aos recantos mais íntimos do homem.

Sua obra se perpetuou através dos séculos que se seguiram, foi exemplo para grandes nomes posteriores, como Propércio e Tibulo. Também foi muito lido por poetas como T. S. Eliot e Charles Baudelaire.

„Odeio e amo. Talvez me perguntes por quê? Não sei mas sinto que é assim, e sofro.“

—  Catulo

Fonte: Não Perca O Seu Latim; Rónai, Paulo; 6ª edição

„Dá-me mil beijos, e mais cem/ e novamente mil e mais cem,/ e depois mais mil, e mais cem.“

—  Catulo

Fonte: Revista Caras http://www.caras.com.br, edição 679, de Novembro de 2006.

„Idleness ere now has ruined both kings and wealthy cities.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LI, last lines
Carmina
Original: (la) Otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

„Suns may set and rise again. For us, when the short light has once set, remains to be slept the sleep of one unbroken night.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

V, lines 1–6
Thomas Campion's translation:
My sweetest Lesbia, let us live and love;
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them: Heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But, soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
From A Book of Airs (1601)
Carmina
Original: (la) Vivamus, mea Lesbia, atque amemus<br/>rumoresque senum severiorum<br/>omnes unius aestimemus assis
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Contexto: Let us live, my Lesbia, and love, and value at one farthing all the talk of crabbed old men. Suns may set and rise again. For us, when the short light has once set, remains to be slept the sleep of one unbroken night.

„Mourn, ye Graces and Loves, and all you whom the Graces love. My lady's sparrow is dead, the sparrow my lady's pet, whom she loved more than her own eyes.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

III, lines 1–4
Lord Byron's translation:
Ye Cupids, droop each little head,
Nor let your wings with joy be spread:
My Lesbia's favourite bird is dead,
Whom dearer than her eyes she loved.
Carmina
Original: (la) Lugete, O Veneres Cupidinesque,
Et quantum est hominum venustiorum.
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae.

„I hate and love. Why I do so, perhaps you ask. I know not, but I feel it, and I am in torment.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
LXXXV, lines 1–2
Carmina
Original: (la) Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

„It is difficult suddenly to lay aside a long-standing love.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXXVI, line 13
Carmina
Original: (la) Difficile est longum subito deponere amorem.

„Over head and heels.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

XVII, line 9
Carmina
Original: (la) Per caputque pedesque.

„All right and wrong, confounded in impious madness, turned from us the righteous will of the gods.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXIV
Carmina
Original: (la) Omnia fanda nefanda malo permixta furore
iustificam nobis mentem avertere deorum.

„What is given by the gods more desirable than the fortunate hour?“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXII
Carmina
Original: (la) Quid datur a divis felici optatius hora?

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„As a flower springs up secretly in a fenced garden, unknown to the cattle, torn up by no plough, which the winds caress, the sun strengthens, the shower draws forth, many boys, many girls, desire it.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXII
Carmina
Original: (la) Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,
Ignotus pecori, nullo contusus aratro,
Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
Multi illum pueri, multae optavere puellae.

„To whom am I to present my pretty new book, freshly smoothed off with dry pumice stone?“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

I, lines 1–2
Carmina
Original: (la) Cui dono lepidum novum libellum
Arido modo pumice expolitum?

„If a man can take any pleasure in recalling the thought of kindnesses done.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXXVI, lines 1–2
Carmina
Original: (la) Siqua recordanti benefacta priora voluptas
Est homini.

„He seems to me to be equal to a god, he, if it may be, seems to surpass the very gods, who sitting opposite thee again and again gazes at thee and hears thee sweetly laughing.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LI, lines 1–5. Cf. Sappho 31.
Carmina
Original: (la) Ille mi par esse Deo videtur,
ille, si fas est, superare Divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem.

„To this point is my mind reduced by your fault, Lesbia, and has so ruined itself by its own devotion, that now it can neither wish you well though you should become the best of women, nor cease to love you though you do the worst that can be done.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXXV, lines 1–4
Carmina
Original: (la) Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
nec desistere amare, omnia si facias.

„Wandering through many countries and over many seas I come, my brother, to these sorrowful obsequies, to present you with the last guerdon of death, and speak, though in vain, to your silent ashes, since fortune has taken your own self away from me—alas, my brother, so cruelly torn from me! Yet now meanwhile take these offerings, which by the custom of our fathers have been handed down—a sorrowful tribute—for a funeral sacrifice; take them, wet with many tears of a brother, and for ever, my brother, hail and farewell!“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

CI, lines 1–10
Sir William Marris's translation:
By many lands and over many a wave
I come, my brother, to your piteous grave,
To bring you the last offering in death
And o'er dumb dust expend an idle breath;
For fate has torn your living self from me,
And snatched you, brother, O, how cruelly!
Yet take these gifts, brought as our fathers bade
For sorrow's tribute to the passing shade;
A brother's tears have wet them o'er and o'er;
And so, my brother, hail, and farewell evermore!
Carmina
Original: (la) Multas per gentes et multa per aequora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias,
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi,
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu,
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

„Ah, what is more blessed than to put cares away, when the mind lays by its burden, and tired with labour of far travel we have come to our own home and rest on the couch we longed for? This it is which alone is worth all these toils.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

XXXI, lines 7–11
Carmina
Original: (la) O quid solutis est beatius curis,
cum mens onus reponit, ac peregrino
labore fessi venimus larem ad nostrum,
desideratoque acquiescimus lecto?
hoc est quod unum est pro laboribus tantis.

„If I have led a pure life.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXXVI, line 19
Carmina
Original: (la) Si vitam puriter egi.

„Now he goes along the dark road, thither whence they say no one returns.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

III, lines 11–12
Carmina
Original: (la) Qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.

„Leave off wishing to deserve any thanks from anyone, or thinking that anyone can ever become grateful.“

—  Gaio Valerio Catullo, list of poems by Catullus

LXXIII, lines 1–2
Carmina
Original: (la) Desine de quoquam quicquam bene velle mereri,
Aut aliquem fieri posse putare pium.

Aniversários de hoje
Daminhão Experiença photo
Daminhão Experiença26
1935 - 2016
Jacques Bénigne Bossuet photo
Jacques Bénigne Bossuet5
Teórico Absolutista do século XVII 1627 - 1704
Avril Lavigne photo
Avril Lavigne15
Cantora e compositora do Canadá 1984
Edgar Degas photo
Edgar Degas2
1834 - 1917
Outros 45 aniversários hoje