Frases de Cao Xueqin

Cao Xueqin photo
0   0

Cao Xueqin

Data de nascimento: 12. Julho 1724
Data de falecimento: 1763

Cao Xueqin foi um escritor chinês do século XVIII. Foi o autor de O Sonho da Câmara Vermelha, o romance mais importante escrito na língua chinesa de todos os tempos.

Citações Cao Xueqin

„Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret message hears.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Original: (zh) 满纸荒唐言,一把辛酸泪!
都云作者痴,谁解其中味?
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 1

„Girls are made of water and boys are made of mud. When I am with girls I feel fresh and clean, but when I am with boys I feel stupid and nasty.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Original: (zh_Hant) 女兒是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我見了女兒,我便清爽;見了男子,便覺濁臭逼人。
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 2

„Fall'n the great house once so secure in wealth,
Each scattered member shifting for himself.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Original: (zh) 家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

„All those whom history calls great
Left only empty names for us to venerate.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Original: (zh) 问古来将相可还存,也只是虚名儿与后人钦敬。
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

„One day, when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowers will both be dead.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Original: (zh) 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 27

„Having made an utter failure of my life, I found myself one day, in the midst of my poverty and wretchedness, thinking about the female companions of my youth. As I went over them one by one, examining and comparing them in my mind's eye, it suddenly came over me that those slips of girls – which is all they were then – were in every way, both morally and intellectually, superior to the 'grave and mustachioed signior' I am now supposed to have become. The realization brought with it an overpowering sense of shame and remorse, and for a while I was plunged in the deepest despair. There and then I resolved to make a record of all the recollections of those days I could muster – those golden days when I dressed in silk and ate delicately, when we still nestled in the protecting shadow of the Ancestors and Heaven still smiled on us. I resolved to tell the world how, in defiance of all my family's attempts to bring me up properly and all the warnings and advice of my friends, I had brought myself to this present wretched state, in which, having frittered away half a lifetime, I find myself without a single skill with which I could earn a decent living. I resolved that, however unsightly my own shortcomings might be, I must not, for the sake of keeping them hid, allow those wonderful girls to pass into oblivion without a memorial.“

—  Cao Xueqin

Cao Xueqin, as quoted in the introduction attributed to his younger brother (Cao Tangcun) to the first chapter of Dream of the Red Chamber, present in the jiaxu (1754) version (the earliest-known manuscript copy of the novel), translated by David Hawkes in The Story of the Stone: The Golden Days (Penguin, 1973), pp. 20–21
Original: (zh) 今风尘碌碌,一事无成。忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。何我堂堂之须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有余,悔又无益之大无可如何之日也!当此,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨绔之时,饫甘餍肥之日,背父兄教育之恩,负师友规谈之德,以至今日一技无成,半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人:我之罪固不免,然闺阁中本自历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。

„Words on the paper mix with blood,
The extraordinary labor of ten years!“

—  Cao Xueqin

(zh-TW) 字字看來皆是血,十年辛苦不尋常 。

Red Inkstone, couplet in the preface to Dream of the Red Chamber, 1754 Jiaxu manuscript (甲戌本); quoted in Zhou Ruchang's Between Noble and Humble, trans. Liangmei Bao (New York: Peter Lang, 2009), p. 181.
Misattributed

„Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Dream of the Red Chamber (c. 1760)
Original: (zh-CN) 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

„All, insubstantial, doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Original: (zh) 一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

„Truth becomes fiction when the fiction's true;
Real becomes not-real when the unreal's real.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Jia zuo zhen shi zhen yi jia,
Wu wei you chu you huan wu.
Original: (zh) 假作真时真亦假,无为有处有还无。
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„When first the world from chaos rose,
Tell me, how did love begin?
The wind and moonlight first did love compose.“

—  Cao Xueqin, livro Dream of the Red Chamber

Original: (zh) 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

Aniversários de hoje
Preta Gil photo
Preta Gil12
cantora 1974
Roger Federer photo
Roger Federer3
Jogador de ténis suíço 1981
Arthur Bernardes photo
Arthur Bernardes1
político brasileiro, 12° presidente do Brasil 1875 - 1955
Outros 41 aniversários hoje