„Flowers fade and fly, and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? …
Oh, let me sadly bury them beside these steps to-night! …
Farewell, dear flowers, for ever now, thus buried as 'twas best,
I have not yet divined when I with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail each opening floweret fades;
So too there is a time of age and death for beauteous maids;
And when the fleeting spring is gone, and days of beauty o'er,
Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more.“
— Herbert Giles, livro A History of Chinese Literature
A History of Chinese Literature (1901), "The Hung Lou Mêng", p. 368