Frases de Cao Xueqin

Cao Xueqin foi um escritor chinês do século XVIII. Foi o autor de O Sonho da Câmara Vermelha, o romance mais importante escrito na língua chinesa de todos os tempos. Wikipedia  

✵ 12. Julho 1724 – 1763
Cao Xueqin photo
Cao Xueqin: 11   citações 0   Curtidas

Cao Xueqin: Frases em inglês

“Truth becomes fiction when the fiction's true;
Real becomes not-real when the unreal's real.”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Jia zuo zhen shi zhen yi jia,
Wu wei you chu you huan wu.
Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret message hears.”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 1

“When first the world from chaos rose,
Tell me, how did love begin?
The wind and moonlight first did love compose.”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Fall'n the great house once so secure in wealth,
Each scattered member shifting for himself.”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“All those whom history calls great
Left only empty names for us to venerate.”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Having made an utter failure of my life, I found myself one day, in the midst of my poverty and wretchedness, thinking about the female companions of my youth. As I went over them one by one, examining and comparing them in my mind's eye, it suddenly came over me that those slips of girls – which is all they were then – were in every way, both morally and intellectually, superior to the 'grave and mustachioed signior' I am now supposed to have become. The realization brought with it an overpowering sense of shame and remorse, and for a while I was plunged in the deepest despair. There and then I resolved to make a record of all the recollections of those days I could muster – those golden days when I dressed in silk and ate delicately, when we still nestled in the protecting shadow of the Ancestors and Heaven still smiled on us. I resolved to tell the world how, in defiance of all my family's attempts to bring me up properly and all the warnings and advice of my friends, I had brought myself to this present wretched state, in which, having frittered away half a lifetime, I find myself without a single skill with which I could earn a decent living. I resolved that, however unsightly my own shortcomings might be, I must not, for the sake of keeping them hid, allow those wonderful girls to pass into oblivion without a memorial.”

Cao Xueqin, as quoted in the introduction attributed to his younger brother (Cao Tangcun) to the first chapter of Dream of the Red Chamber, present in the jiaxu (1754) version (the earliest-known manuscript copy of the novel), translated by David Hawkes in The Story of the Stone: The Golden Days (Penguin, 1973), pp. 20–21

“One day, when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowers will both be dead.”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 27

“All, insubstantial, doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Fonte: Dream of the Red Chamber (c. 1760), Chapter 5

“Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?”

Cao Xueqin livro Dream of the Red Chamber

Dream of the Red Chamber (c. 1760)

“Words on the paper mix with blood,
The extraordinary labor of ten years!”

(zh-TW) 字字看來皆是血,十年辛苦不尋常 。

Red Inkstone, couplet in the preface to Dream of the Red Chamber, 1754 Jiaxu manuscript (甲戌本); quoted in Zhou Ruchang's Between Noble and Humble, trans. Liangmei Bao (New York: Peter Lang, 2009), p. 181.
Couplet in the preface to Dream of the Red Chamber, 1754 Jiaxu manuscript (甲戌本); the couplet is "generally considered to be written by Cao Xueqin" according to Wong Kwok-pun in Dreaming across Languages and Cultures (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014), footnote on p. 71, but Zhou Ruchang attributes it to Red Inkstone in Between Noble and Humble, trans. Liangmei Bao (New York: Peter Lang, 2009), p. 181. note: Variant translations: note: Every word [in the novel] which one looks at is a drop of blood. The ten years ' painstaking labour is no commonplace.
Fonte: From On The Red Chamber Dream by Shichang Wu (Clarendon Press, 1961), p. 24