Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?

Entrar para revisão

“Se você proteger os desfiladeiros dos vendavais, nunca verá a verdadeira beleza de suas esculturas.”

Original

Should you shield the canyons from the windstorms you would never see the true beauty of their carvings.

Última atualização 29 de Janeiro de 2021. História
Tópicos
beleza , beleza , verão , escultura

Citações relacionadas

Bertrand Russell photo

“A matemática, vista correctamente, possui não apenas verdade, mas também suprema beleza - uma beleza fria e austera, como a da escultura.”

Bertrand Russell (1872–1970)

Mathematics, rightly viewed, possesses not only truth but supreme beauty— a beauty cold and austere, like that of sculpture
Contemplation and Action, 1902-14 - Página 86 https://books.google.com.br/books?id=yqolyQXrB5UC&pg=PA86, Bertrand Russell, ‎Andrew Brink, ‎Richard A. Rempel - Psychology Press, 1985, ISBN 0415104629, 9780415104623, 612 páginas
Variante: A matemática, vista correctamente, possui não apenas verdade, mas também suprema beleza - uma beleza fria e austera, como a da escultura.

Tomas Tranströmer photo
Antoine de Saint-Exupéry photo
John Donne photo

“Nenhuma beleza primaveril ou de verão tem tanta graça como vi em uma face outonal.”

John Donne (1572–1631) Poeta

No spring, nor summer beauty hath such grace As I have seen in one autumnal face
"The Autummal" in "Poems of John Donne", Volume 1‎ - Página 117, John Donne - Lawrence & Bullen, 1896

James Rivière photo

“Eu gostava de desenhar e tinha uma paixão pela escultura, afinal ourivesaria não passa de uma escultura em miniatura.”

James Rivière (1949) Artista italiano, designer e joalheiro

Fonte: Dalla bottega al Vaticano con i gioielli per il Papa http://www.ilgiornale.it/news/bottega-vaticano-i-gioielli-papa.html, ilgiornale.it, Marta Bravi, Quinta-feira, 12 de fevereiro de 2009.

Anton Pavlovitch Tchékhov photo

“Feliz é aquele que nunca repara se está no inverno ou no verão.”

Счастлив тот, кто не замечает, лето теперь или зима.
Three sisters - página 62, Anton Pavlovich Chekhov - Kreusler, 1954 - 134 páginas

Paulo Coelho photo

“Quem tenta possuir uma flor verá a sua beleza murchando. Mas quem olhar uma flor no campo permanecerá para sempre com ela.”

"Brida" - Página 282, de Paulo Coelho - Publicado por Pergaminho, 2000 ISBN 9727110843, 9789727110841
Por obra, Brida

Tópicos relacionados