“A diferença entre dizer ´eu te amo´ para um amigo ou para um amante é que, se você o disser para o amigo, ele saberá exatamente o que você quis dizer com isso.”

Obtido da Wikiquote. Última atualização 13 de Dezembro de 2022. História
Leo Buscaglia photo
Leo Buscaglia197
1924–1998

Citações relacionadas

“O verbo “amar” em persa tem o mesmo significado que “ser amigo”. “Eu te amo” traduzido literalmente é “te considero um amigo” e “eu não gosto de você” simplesmente quer dizer “não te considero um amigo”.”

Shusha Guppy (1935–2008)

The verb 'to love' in Persian is 'to have as a friend'. I love you' translated literally is 'I have you as a friend', and 'I don't like you' simply means 'I don't have you as a friend'.
The blindfold horse: memories of a Persian childhood - Página 212, Shusha Guppy - Tauris Parke Paperbacks, 2004, ISBN 1850434018, 9781850434016 - 246 páginas

Vinícius de Moraes photo
Jacques Villeneuve photo

“Não somos amigos. Estou farto de ouvi-lo dizer que somos amigos.”

Jacques Villeneuve (1971)

Jacques Villeneuve, campeão mundial de Fórmula 1, em 1997, sobre o piloto alemão Michael Schumacher, que na corrida decisiva de um campeonato tentou uma manobra perigosa para tirá-lo da pista; citado em Revista Veja http://veja.abril.com.br/110398/p_013.html, edição 11/03/98

Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Theodor Seuss Geisel photo
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Klemens Wenzel von Metternich photo
Stendhal photo

“Para um amante, acabaram-se os amigos.”

Stendhal (1783–1842)

Pour un amant, il n&#x27;est plus d&#x27;ami. <br class="br">citado em &quot;Stendhal Intime&quot; - página 175 http://books.google.com.br/books?id=ud64afYFHmYC&amp;pg=PA175, Docteur Robert Soupault, Nouvelles Editions Latines, 1975 <br class="br">Atribuídas

Tópicos relacionados