Frases de São Basílio
Data de nascimento: 329
Data de falecimento: 379
Outros nomes: Sv. Bazil Veľký, Basilius der Große
Basílio de Cesareia, também chamado São Basílio Magno ou Basílio, o Grande , foi o bispo de Cesareia, na Capadócia , e um dos mais influentes teólogos a apoiar o Credo de Niceia. Foi também adversário das heresias que surgiram nos primeiros anos do cristianismo como religião oficial do Império Romano, lutando principalmente contra o arianismo e os seguidores de Apolinário de Laodiceia. Sua habilidade em balancear suas convicções teológicas com suas conexões políticas fez de Basílio um poderoso advogado da posição nicena.
Além de sua obra como teólogo, Basílio ficou conhecido por seu cuidado com os pobres e necessitados. Ele estabeleceu padrões para a vida monástica com foco na comunidade, na oração e no trabalho manual. Juntamente com São Pacômio, é lembrando como pai do monasticismo comunal no cristianismo oriental.
Basílio, Gregório de Nazianzo e Gregório de Níssa são conhecidos como Padres Capadócios. A Igreja Ortodoxa e a Igreja Católica Oriental agrupam Basílio com Gregório de Nazianzo e João Crisóstomo como os Três Grandes Hierarcas. Ele é reconhecido como Doutor da Igreja na tradição oriental e ocidental.
Citações São Basílio
„Pertence aquele que tem fome o pão que tu guardas; àquele que está nu a capa que tu conservas nos teus guarda-vestidos; àquele que está descalço, os sapatos que apodrecem em tua casa; ao pobre o dinheiro que tu tens guardado. Assim tu cometes tantas injustiças quantas as pessoas às quais poderias dar.“
„“The kingdom of heaven is within you.” And concerning the inner man, it consists of nothing but contemplation. Therefore the kingdom of heaven must be contemplation.“
Original: (el) βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐντὸς ὑμῶν ἐστί. περὶ δὲ τὸν ἐντὸς ἄνθρωπον οὐδὲν ἕτερον ἢ θεωρία συνίσταται. θεωρία ἂν εἴη λοιπὸν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Fonte: Letters, p. 89
„Some device has been concocted by the devil, suggesting innumerable spending opportunities to the wealthy, so that they pursue unnecessary and worthless things as if they were indispensable, and no amount is sufficient for the expenditures they contrive.“
Original: (el) Ἀλλ' οὐ γὰρ ἱματίων ἕνεκεν οὐδὲ τροφῶν ὁ πλοῦτός ἐστι τοῖς πολλοῖς περισπούδαστος, ἀλλά τις ἐπινενόηται μεθοδεία τῷ διαβόλῳ, μυρίας τοῖς πλουσίοις δαπάνης ἀφορμὰς ὑποβάλλουσα, ὥστε τὰ περιττὰ καὶ ἄχρηστα ὡς ἀναγκαῖα σπου δάζεσθαι, μηδὲν δὲ αὐτοῖς ἐξαρκεῖν πρὸς τὴν τῶν ἀναλωμάτων ἐπίνοιαν.
Fonte: Social Justice, To the Rich (c. 368), p. 44
„In general, just as painters in working from models constantly gaze at their exemplar and thus strive to transfer the expression of the original to their own artistry, so too he who is anxious to make himself perfect in all the kinds of virtue must gaze upon the lives of the saints as upon statues, so to speak, that move and act, and must make their excellence his own by imitation.“
vol. 1, p. 17
„A musician would not willingly consent that his lyre should be out of tune, nor a leader of a chorus that his chorus should not sing in the strictest possible harmony; but shall each individual person be at variance with himself, and shall he exhibit a life not at all in agreement with his words?“
Fonte: On Greek Literature, p. 401
Help us translate English quotes
Discover interesting quotes and translate them.Start translating
„To be a dandy and get the name of being one ought, I maintain, to be considered by persons so inclined just as disgraceful as to keep company with harlots or to seduce other men’s wives. For what difference should it make, at least to a man of sense, whether he is clothed in a costly robe or wears a cheap workman’s cloak, so long as what he has on gives adequate protection against the cold of winter and the heat of summer? And in all other matters likewise, one ought not to be furnished out more elaborately than need requires, nor to be more solicitous for the body than is good for the soul. For it is no less a reproach to a man, who is truly worthy of that appellation, to be a dandy and a pamperer of the body than to be ignoble in his attitude towards any other vice. For to take all manner of pains that his body may be as beautiful as possible is not the mark of a man who either knows himself or understands that wise precept: “That which is seen is not the man, but there is need of a certain higher wisdom which will enable each of us, whoever he is, to recognize himself.”“
Fonte: On Greek Literature, p. 417
Quoted in Pope Francis, To representatives of the Confederation of Italian Cooperatives http://w2.vatican.va/content/francesco/en/speeches/2015/february/documents/papa-francesco_20150228_confcooperative.html, 28 February 2015
„Purification of the soul … consists in scorning the pleasures that arise through the senses, in not feasting the eyes on the silly exhibitions of jugglers or on the sight of bodies which gives the spur to sensual pleasure, in not permitting licentious songs to enter through the ears and drench your souls.“
Fonte: On Greek Literature, p. 419
„What, then, shall we do? someone may ask. What else, indeed, than devote ourselves to the care of our souls, keeping all our leisure free from other things. Accordingly, we should not be slaves of the body, except so far as is strictly necessary; but our souls we should supply with all things that are best, through philosophy freeing them, as from a prison, from association with the passions of the body.“
Fonte: On Greek Literature, p. 415
„Let one hour, the same regularly each day, be set aside for food, so that out of the twenty-four hours of day and night, barely shall this one be expended on the body, the ascetic devoting the remainder to the activities of the mind.“
vol. 1, p. 23
„Nothing withstands the influence of wealth. Everything submits to its tyranny, everything cowers at its dominion.“
Original: (el) Οὐδὲν ὑφίσταται τὴν βίαν τοῦ πλούτου· Πάντα ὑποκύπτει τῇ τυραννίδι, πάντα ὑποπτήσσει τὴν δυναστείαν.
Fonte: Social Justice, To the Rich (c. 368), p. 51
Original: (el) Ὥστε ὁ ἀγαπῶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν οὐδὲν περισσότερον κέκτηται τοῦ πλησίον·
Fonte: Social Justice, To the Rich (c. 368), p. 43
„Where is Christ, the King? In heaven, to be sure. Thither it behooves you, soldier of Christ, to direct your course. Forget all earthly delights. A soldier does not build a house; he does not aspire to possession of lands; he does not concern himself with devious, coin-purveying trade. … The soldier enjoys a sustenance provided by the king; he need not furnish his own, nor vex himself in this regard.“
Fonte: Ascetical Works, p. 9
„When the mind is not dissipated upon extraneous things, nor diffused over the world about us through the senses, it withdraws within itself, and of its own accord ascends to the contemplation of God.“
vol. 1, p. 15
Original: (el) νοῦς μὲν γὰρ μὴ σκεδαννύμενος ἐπὶ τὰ ἔξω μηδὲ ὑπὸ τῶν αἰσθητηρίων ἐπὶ τὸν κόσμον διαχεόμενος ἐπάνεισι μὲν πρὸς ἑαυτόν, δἰ ἑαυτοῦ δὲ πρὸς τὴν περὶ Θεοῦ ἔννοιαν ἀναβαίνει.