Frases de Jozef Israëls

Jozef Israëls photo
0   0

Jozef Israëls

Data de nascimento: 27. Janeiro 1824
Data de falecimento: 12. Agosto 1911

Publicidade

Jozef Israëls foi um pintor neerlandês.

Nascido no seio de uma família judaica de ascendência portuguesa, o seu pai queria que ele se tornasse um homem de negócios, e foi depois de uma luta determinada com a família que conseguiu enveredar pela carreira artística.

Porém, as tentativas que ele fez sobre a direção de dois pintores na sua terra natal, Buys e van Wicheren, enquanto continuava trabalhando para seu pai como agente balconista, enviado para Amsterdã, onde tornou-se um aluno de Jan Kresuman e tentou aulas de desenho na academia. Depois foi enviado para Paris, trabalhou no estúdio de Picot, e retornou a Amsterdã. Lá, ele permaneceu até 1870, quando mudou-se para Haia.

Israëls foi freqüentemente comparado com Jean-François Millet. Como artistas, muito mais que pintores no real sentido da palavra, ambos, de fato, viram na vida pobre e humilde um motivo de expressão peculiar intenso nas suas simpatias; mas Millet foi o poeta da plácida vida rural, enquanto em quase todas as telas de Israëls há uma nota penetrante de aflição. Duranty disse que eles foram pintores com obscuridade e sofrimento.

Começou com temas históricos e dramáticos em estilo romântico do dia. Por casualidade, após uma enfermidade, foi recrutar sua força na cidade pesqueira de Zandvort, próximo a Haarlem. Foi dotado de uma nova visão de expressão artística, sinceramente realista, cheio de emoção e piedade.

Em meio de seus mais importantes trabalhos subseqüentes estão O pescador de Zadnvoort, A Casa Silenciosa e Aldeia Pobre.

Em 1862 alcançou grande sucesso em Londres com o Náufrago, comprado por Mr. Young, e O Berço, duas telas que a revista Athenaeum descreveu como a mais tocante tela da exibição.

Seus últimos trabalhos incluem O Viúvo, Quando nós crescemos velhos e sós no mundo, Um Interior, Uma Comida Econômica, Diálogo Mudo, Entre o Fields e a Beira-mar,.

Citações Jozef Israëls

„That is always difficult [making a repetition of an sold painting] and can only become a potboiler. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Dat is altijd lastig [een herhaling maken van een al verkocht schilderij] en kan slechts een potboiler [ding voor de verkoop] worden. In a letter, 13 Dec. 1876, to art-sellers Pilgeram & Lefèvre in London; Foundation Custodia, Paris,input no. 1971-A.506 Israëls was asked to make a duplicate of his painting 'Karig Maal / The Frugal Meat', but refused it and proposed a painting with the same subject, a shoemaker figure, but now sitting at a cradle with his wife cutting bread in the background

„I want to put over my emotions in the spectator, - I want to make him fascinated by the scene, which I have not only seen with my naked eyes, but which I have seen moving deep inside myself. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls's brief, in het Nederlands): Ik wil in den beschouwer mijne aandoeningen overbrengen, - ik wil hem laten boeijen door het tafereel, dat ik niet enkel met mijn bloot oog gezien hebben, maar dat ik diep in mij heb zien bewegen. Quote of Israëls in his letter in 1891, to an unknown person; as cited in the museum-catalog, Museum Mesdag, 1996, p.236, note 10

Publicidade

„Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair. short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199 Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag

„You should write about me, just like you did about Degas (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Net zoals over Remark of Israëls in a talk with the German painter Max Liebermann, c. 1899-1900, drinking coffee together in Scheveningen; as cited and translated by J. Sillevis and others, in exhibition catalog 'Lieberman en Holland, Haags Gemeentemuseum, Den Haag 1980, pp. 15-16

„I don't believe in Jewish art. There are Jewish artists, which means, artists who are born Jewish, but that does not mean that their work is Jewish art. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Ik geloof niet in joodse kunst. Er zijn joodse kunstenaars, d.w.z. kunstenaars die joods geboren zijn, maar dat wil nog niet zeggen dat hun werk joodse kunst is. Quote of Jozef Israëls, 9 July 1907, translated from his letter (written in German) to the committee of the Exhibition for Jewish Art in Berlin; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 55 Jozef Israëls was Jewish himself, but refused to call his art Jewish as the Zionist movement liked to call it

„I take advantage of a painting that I now have at the Paris' exhibition. 3 orphan girls who are sewing in an interior room. I have sold [it] there for a nice price and have heard some interesting reviews published about it. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Ik heb nogal plaizier van eene schilderij die ik thans op de parijsche tentst. Heb. 3 weesmeisjes die in een binnekamer zitten te naaijen. Ik heb [het] daar voor een mooije prijs verkocht en hier en daar interessante kritieken over hooren uitbrengen. In a letter to A.C. Vosmaer, June 1866; ARA - Tweede afdeling, Archief Vosmaer, input no. 249

„[quoting a verse from the Torah, including some faults]: Behold, I send an angel before you, to guard you on this road, and to bring you to the place which I have prepared; Exodus 23:20. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek).“

—  Jozef Israëls
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands) [een vers citerend uit de , inclusief enkele foutjes]: Zie, ik zend eenen Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die ik bereid heb; Exodus 23:20. Quote in his letter from Scheveningen 2 Sept. 1908, to Madam Alexander Levy-van Son in Hamburg; ; as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 62 the same text Israels was reading as a 13 years old boy, on his Bar Mitzvah; After his death the same text was engraved on his tombstone, according to his will

„Isaac [his son, also a painter] and Liebermann had a lot of hassle with horses at the beach during the summer [in Katwijk ] and I also got a wipe of it.. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): hadden van de zomer veel gedoe met paarden aan het strand [van Katwijk] en ik heb er ook een veeg van mee gekregen.. Quote from Jozef Israëls' letter to Jan Veth, 12 Nov. 1900; from RPK - collection, letters of Jozef Israëls, nr. 29

Publicidade

„.. the owner [of the painting 'When one grows old', 1883].... had to hear a lot of comments about it, they called it the apotheosis of a cape, the figure much too big for the frame, etc. etc. [deleted by Israëls:] so they advised him to exchange it for one of my other works. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..de eigenaar [van het schilderij 'Als men oud wordt', 1883].. ..moest er veel over hooren, men noemde het de apotheose van een schoudermantel, de figuur veel te groot voor het kader, enz. enz. [doorgestreept door Israëls:] zoodat men hem aanried het liever tegen wat anders bij mij te ruilen. Quote of Israëls in his manuscript he wrote in 1904 for Jan Veth; HGA (Haagsch Gemeente Archief), input No. OV2, (painter-letters)

„Is there a difference between a Jewish sea and a non-Jewish sea? What is a Jewish way of painting? (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Is er een verschil tussen een joodse zee en een niet-joodse zee? Wat is een joodse manier van schilderen? Quote of Israëls in a talk with N. Sokolov, c. 1910's; published in Ishim part 3. by Sokolov (written in Hebrew); Tel Aviv, 1935, pp. 151-169

„It certainly will please you to read that after my small painting ['First Love', c. 1856] what you have seen in Rotterdam, a large lithography is being made now by Lord Mouilleron, France's first lithographer... It becomes very beautiful. (translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek).“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls in het Nederlands): Het zal u zeker plaisier doen te vernemen dat naar mijn schilderijtje ['Eerste Liefde', c. 1856] welke gij in Rotterdam gezien hebt eene groote lithografie vervaardigd wordt en wel door Heer Mouilleron, Frankrijks eerste lithograaf.. .Hij wordt zeer mooi. Quote in his letter from Amsterdam, 1857, to publisher in The Hague; from LTK 1795, XIII nr. 140, University Library of Leiden Mouilleron was making the lithography at the studio of Israëls on the Rozengracht in Amsterdam, under the eyes of the painter himself

„.. but I must have it back [a sketch of mother with child at the breast] very soon, because I become attached to it... Such a sketch is a part of my life; it always stays. I use it ten or twenty times... It is a foundation on which I build. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..maar, ik moet ze [een schets van moeder met kind aan de borst] heel gauw terug hebben, want ik hecht eraan.. .Zoo'n schets is een deel van mijn leven; die blijft altijd. Die gebruik ik tien, twintig maal.. .'t Is een basis, waar ik op bouw. Quoted by N.H. Wolf, in 'Bij onze Nederlandsche kunstenaars. IV. - Jozef Israëls, Grootmeester der Nederlandsche Schilders', in Wereldkroniek, 8 Feb. 1902 Wolf wanted to lent the sketch to have a good photo taken of it for his article about Israëls

Publicidade

„Take care for purity in the paint and not so stinky thick of grease, thin, thin, thin! And just on the light [parts in the painting] here and there a small push of thick [paint].... thick house-interiors are unpleasant - long drawing before you start and arrange pleasantly together all things before you start to paint - if the money does not bother you, it is always useful to visit Rott. [Rotterdam]. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Zorg voor zuiverheid in de verf en niet zoo stinkerig dik van smeerderij, dun, dun, dun, en zo op het licht hier en daar een zetje dik[ke verf].. ..dikke binnenhuizen zijn onaangenaam - lang teekenen voor je begint en het prettig bij elkaar arrangeren voor gij aan het verwen gaat - als het geld u niet begroot, is het altijd nuttig om eens naar Rott. [Rotterdam!?] te gaan. Quote of a letter by Jozef Israels to painter David de la Mar, 1867; as cited in Mythen van het Atelier, ed. Mayken Jonkman & Eva Geudeker; d'jonge Hond, Zwolle/The Hague, 2010 – ISBN 9789089102065 ( source online http://delamar.bntours.nl/!mad1832-bronnen.html) Israels' painting technique did develop only rather slowly. In 1867 he still gave this rather traditional academic advice to the young painter

„He [the painter J. A. Kruseman in Amsterdam] is very amicable with his students without exposing his mastery to disdain. I sometimes see him painting from time to time. And I almost visit daily his studio. You must know that his students don't work in the same room where the big man is staying... Sometimes one or two days pass that he doesn't see our work, he let follow the students their own way most of the time... Thanks God he tells me I have feeling and talent. (translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek).“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): Hij [de schilder te Amsterdam] gaat zeer amical met zijn discipelen om zonder zijn meesterschap aan minachting bloot te stellen. Ik zie hem nu en dan wel eens schilderen. En kom in zijn atelier bijna dagelijksch. Gij moet namenlijk weten dat zijn leerlingen niet in dezelfde kamer zitten te werken waar de groote man zit.. .Soms gaan er wel een of 2 dage voorbij dat hij het werk niet komt zien, hij laat de leerlingen meest hun eigen manier volgen.. .Hij zegt mij Gode zij dank gevoel en dispositie toe.. In a letter of Jozef Israels from Amsterdam, 16 July 1843, to his friend, pharmacist Essingh in Groningen; from R.K.D. Archive, A.S. Kok, The Hague

„No, the Dutchman is not cold, not insensitive, our people are still full of enthusiasm for what is noble and good. Holland above all! We artists, from Rembrandt to Maris, rave over our country. We find our Holland a delicious beautiful country with its meadows, its beaches, its sea, its domestic interiors, its figures, peasants, farmers, Jews, merchants, everything is similar picturesque as it is all just up for grabs. The most beautifully in the Netherlands is however Amsterdam, that delicious spacious Amsterdam, which is expressing so much and uniting so much in itself. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls, in Nederlands): Neen, de Nederlander is niet koud, niet ongevoelig, ons volk is nog steeds vol geestdrift voor wat edel en goed is. Holland bovenal! Wij kunstenaars, van Rembrandt tot , dwepen met ons land. Wij vinden ons Holland een heerlijk mooi land met zijn weiden, zijn stranden, zijn zee, zijn binnenhuizen, zijn figuren, boeren, landlieden, joden, kooplieden, alles is even schilderachtig, als maar voor het grijpen. Het mooiste van Nederland is echter Amsterdam, het heerlijk ruim Amsterdam, waarvan zoveel uitgaat en dat zooveel in zich vereenigt. Quote from Israëls' speech of thanks at the honoring-party for his 70th birthday in Arti et Amacitiae in Amsterdam, Feb 1885; as cited in 'Jozef Israëls in Arti', in Algemeen Hadelsblad, 6 Feb. 1895

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Translate quotes
Próximo
Aniversários de hoje
Ernest Hemingway photo
Ernest Hemingway64
1899 - 1961
Marshall McLuhan photo
Marshall McLuhan9
1918 - 1980
Luiz Paulo Conde photo
Luiz Paulo Conde7
1934 - 2015
Outros 39 aniversários hoje
Autores parecidos