Frases de Guido Guinizelli

Guido Guinizelli , nascido em Bolonha, na atual Emilia-Romagna, norte da Itália, foi um poeta italiano e "fundador" do Dolce Stil Novo. Ele foi o primeiro a escrever neste novo estilo de escrita poética e, portanto, é considerado o fundador ipso facto.O famoso poeta florentino Dante Alighieri considerava-se um discípulo de Guinizelli:



...quand 'io odo nomar sé stesso il padre

mio e de altri miei miglior che mai

rime d'amor usando dolci e leggiadre...

.Os principais temas do Dolce Stil Novo podem ser encontrados no livro de Guinizelli: a beleza angélica das mulheres amadas, a comparação da nobreza ao sol e o uso desenfreado de topoi como cor gentil e Amore.

A poesia de Guinizelli pode ser brevemente descrita como uma conciliação entre o amor divino e o amor terreno com profunda introspecção <psicológica.ref name="Krstovic" /> Suas obras principais são Al cor gentil rempaira sempre Amore , que Peter Dronke considera "talvez a canção de amor mais influente do século XIII" , assim como Io vogli [o] del ver a mia donna laudare e Vedut'ho la lucente stella Diana.Ele morreu em Monselice, perto de Pádua.





== Referências == Wikipedia  

✵ 1230 – 1276
Guido Guinizelli: 5   citações 1   Curtida

Guido Guinizelli frases e citações

Guido Guinizelli: Frases em inglês

“Look on me! if canst read the signs of love,
Thou’lt see that death is written in my face.”

Sonetto. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, Vol. I, p. 105).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 407.

“The faithful servant shall his guerdon have.”

A buon servente guiderdon non pere.
Sonetto. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 104).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 239.

“Though the sun beat all day upon the mud,
Still foul the mud remains and bright the sun.”

Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno;
Vil riman, ne il sol perde colore.
Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, p. 92).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 302.

“For naught that we call science,
If there be none to teach.
Can by its own endeavours
The highest summit reach.”

(Che) nessuna scienza
Senz’ ammaestratura
Non saglie in grande altura
Per proprio sentimento.
Canzone. (Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816, Vol. I, p. 83).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 369.