Frases de Anna Akhmatova
página 2

Anna Akhmátova pseudônimo de Anna Andreevna Gorenko , foi uma das mais importantes poetisas acmeístas russas. Wikipedia  

✵ 11. Junho 1889 – 5. Março 1966
Anna Akhmatova photo
Anna Akhmatova: 101   citações 2   Curtidas

Anna Akhmatova frases e citações

Anna Akhmatova: Frases em inglês

“Your voice is wild and simple.
You are untranslatable
Into any one tongue.”

Fonte: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“I know beginnings, I know endings too,
and life-in-death, and something else
I'd rather not recall just now.”

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Fonte: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“You will hear thunder and remember me,
And think: "she wanted storms.”

Variante: You will hear thunder and remember me,
and think: she wanted storms...

“Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless …”

Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Contexto: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.

“All has been looted, betrayed, sold;
black death's wing flashed ahead.”

"Looted" (1921), as translated by Dmitri Obolensky

“The stars of death stood over us.
And Russia, guiltless, beloved, writhed
under the crunch of bloodstained boots,
under the wheels of Black Marias.”

Stars of death stood
Above us, and innocent Russia
Writhed under bloodstained boots, and
Under the tyres of Black Marias.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“A multi-colored crowd streaked about,
and suddenly all was totally changed.
It wasn't the usual city racket.
It came from a strange land.”

"The First Long Range Artillery Fire On Leningrad," translation by Daniela Gioseffi (1993) http://users.tellurian.net/wisewomensweb/OnPrgudc.html

“The sand as white
as old bones, the pine trees
strangely red where the sun comes down.
I cannot say if it is our love,
or the day, that is ending.”

Departures (1964), translated by Michael Cuanach http://web.archive.org/20041217155724/members.tripod.com/~Cuanach/anna.html

“I am not one of those who left the land
to the mercy of its enemies.
Their flattery leaves me cold,
my songs are not for them to praise.”

I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward

“Thinking of the sun makes
my heart beat faster — too fast!
What darkness!
From this night winter begins.”

Variant translations:
Memory of sun fades in my heart
What is this? Darkness? Maybe! —
During the night comes
winter.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)

“Such grief might make the mountain stoop,
reverse the waters where they flow,
but cannot burst these ponderous bolts
that block us from the prison cells
crowded with mortal woe…”

The mountains bow before this anguish,
The great river does not flow.
In mortal sadness the convicts languish;
The bolts stay frozen.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication