Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Entrar para revisão“Os mais corajosos são certamente aqueles que têm a visão mais clara do que está diante deles, glória ou perigo, e mesmo assim, saem para seu encontro.”
Original
The bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, glory and danger alike, and yet notwithstanding, go out to meet it.
Variant translations:<p>But the palm of courage will surely be adjudged most justly to those, who best know the difference between hardship and pleasure and yet are never tempted to shrink from danger. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Thuc.+2.40.3<p>And they are most rightly reputed valiant, who though they perfectly apprehend both what is dangerous and what is easy, are never the more thereby diverted from adventuring. (translation by Thomas Hobbes http://oll.libertyfund.org/?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=771&chapter=90127&layout=html&Itemid=27)<p>
Book II, 2.40-[3]
History of the Peloponnesian War, Book II
Citações relacionadas

“Quando não há perigo na luta, não há glória no triunfo.”
A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire
Théàtre de Pierre de Thomas Corneille: avec notes et commentaires - Volume 1, Página 42 http://books.google.com.br/books?id=uPsZAAAAYAAJ&pg=PA42, Pierre Corneille, Firmin Didot frères, 1853
Variante: A diferença entre os corajosos e os cobardes é esta: os primeiros reconhecem o perigo e não sentem medo, os segundos sentem medo sem reconhecer o perigo.