Frases de Wang Wei

Wang Wei photo
0  0

Wang Wei

Data de nascimento: 699
Data de falecimento: 759


Wang Wei foi um pintor, calígrafo e poeta, e estadista chinês da Dinastia Tang. Também foi conhecido como o "Poeta de Buda".

Citações Wang Wei

„Fighting single-handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.“

— Wang Wei
"Song of an Old General" (老将行)


„I sit alone in the secluded bamboo grove
and play the zither and whistle along.
In the deep forest no one knows,
the bright moon comes to shine on me.“

— Wang Wei
"Bamboo Grove" (竹里馆), as translated by Arthur Sze in The Silk Dragon: Translations from the Chinese (2013), p. 19 Variant translation: Lying alone in this dark bamboo grove, Playing on a flute, continually whistling, In this dark wood where no one comes, The bright moon comes to shine on me. "In a Bamboo Grove" in The White Pony, ed. Robert Payne, p. 151

„The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.“

— Wang Wei
"Autumn Twilight in the Mountains" (山居秋暝), trans. Kenneth Rexroth


„A morning rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard...
Wait till we empty one more cup –
West of Yang Gate there'll be no old friends.“

— Wang Wei
"A Song at Weicheng" (送元二使安西), as translated by Witter Bynner in Three Hundred Poems of the Tang Dynasty Variant translations: Wei City morning rain dampens the light dust. By this inn, green, newly green willows. I urge you to drink another cup of wine; West of Yang Pass, are no old friends. Mike O'Connor, "Wei City Song" in Where the World Does Not Follow<!--: Buddhist China in Picture and Poem--> (2002), p. 119 No dust is raised on pathways wet with morning rain, The willows by the tavern look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again: West of the Southern Pass no more friends will be seen. Xu Yuan-zhong, "A Farewell Song" in 150 Tang Poems (1984), p. 29 Light rain is on the light dust. The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When you come to the gates of Go. Ezra Pound, epigraph to "Four Poems of Departure", in Cathay (1915), p. 28

„All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch—and my branch missing.“

— Wang Wei
"On the Mountain Holiday Thinking of My Brothers in Shan-tung" (九月九日忆山东兄弟), trans. Witter Bynner Variant translation: To be a stranger in a strange land: Whenever one feasts, one thinks of one's brother twice as much as before. There where my brother far away is ascending, The dogwood is flowering, and a man is missed. "Thinking of My Brother in Shantung on the Ninth Day of the Ninth Moon", in The White Pony, ed. Robert Payne

„Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.“

— Wang Wei
"Deer Fence" (鹿柴) Variant translations: No one is seen in deserted hills, Only the echoes of speech is heard. Sunlight cast back comes deep in the woods, And shines once again upon the green moss. Translated by Stephen Owen On the empty mountain, seeing no one, Only hearing the echoes of someone's voice; Returning light enters the deep forest, Again shining upon the green moss. Translated by Richard W. Bodman and Victor H. Mair


„In the mountains a night of rain,
And above the trees a hundred springs.“

— Wang Wei
As quoted in Lin Yutang's My Country and My People (1936), p. 247

Aniversários de hoje
Max Weber photo
Max Weber13
1864 - 1920
Iggy Pop photo
Iggy Pop4
Mark Twain photo
Mark Twain163
1835 - 1910
John Maynard Keynes photo
John Maynard Keynes24
1883 - 1946
Outros 54 aniversários hoje