I fell asleep thinking of him, and he came to me. If I had known it was only a dream I would never have awakened.
citada em The Burning heart: women poets of Japan - Página 14 https://books.google.com.br/books?id=0BMQwLapofkC&pg=PA14, Kenneth Rexroth, Ikuko Atsumi - New Directions Publishing, 1977 - ISBN 0811208206, 9780811208208, 184 páginas
Obras
Dreaming
Ono no KomachiOno no Komachi frases e citações
Ono no Komachi: Frases em inglês
Fonte: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112
Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174
Fonte: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 78
Fonte: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15
“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”
Fonte: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46
Fonte: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15
Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35
Fonte: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14
Fonte: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34
Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206
Fonte: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33
Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142
Fonte: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 79
Fonte: Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955), p. 78
“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”
trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)