Frases de Ono no Komachi

Ono no Kumachi' foi uma poetisa japonesa, que se distinguiu no género Waka, sendo considerada um dos seis melhores poetas deste género: os Rokkasen, durante o período Heian. A sua beleza tornou-se proverbial e é mesmo um dos símbolos da beleza feminina, no Japão. Wikipedia  

✵ 825 – 900
Ono no Komachi photo

Obras

Dreaming
Ono no Komachi
Ono no Komachi: 16   citações 0   Curtidas

Ono no Komachi frases e citações

“Adormeci, pensando nele. E vi-o logo em seguida. Ah! Se tivesse sabido que era um sonho, nunca teria acordado.”

I fell asleep thinking of him, and he came to me. If I had known it was only a dream I would never have awakened.
citada em The Burning heart: women poets of Japan - Página 14 https://books.google.com.br/books?id=0BMQwLapofkC&pg=PA14, Kenneth Rexroth, ‎Ikuko Atsumi - New Directions Publishing, 1977 - ISBN 0811208206, 9780811208208, 184 páginas

Ono no Komachi: Frases em inglês

“The flowers and my love
Passed away under the rain,
While I idly looked upon them
Where is my yester-love?”

Fonte: Yone Noguchi's [The Spirit of Japanese Poetry] (1914), p. 112

“So much I have learned:
the blossom that fades away,
its color unseen,
is the flower in the heart
of one who lives in this world.”

Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174

“Although I come to you constantly
over the roads of dreams,
those nights of love
are not worth one waking touch of you.”

Fonte: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.”

Fonte: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955), p. 46

“He does not come.
Tonight in the dark of the moon
I wake wanting him.
My breasts heave and blaze.
My heart chars.”

Fonte: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 15

“Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.”

Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 35

“I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.”

Fonte: Kenneth Rexroth's translations, Women Poets of Japan (1982), p. 14

“You do not come
On this moonless night.
I wake wanting you.
My breasts heave and blaze.
My heart burns up.”

Fonte: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 34

“In this forlorn state
I find life dreary indeed:
if a stream beckoned,
I would gladly cut my roots
and float away like duckweed.”

Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 206

“Following the roads
Of dream to you, my feet
Never rest. But one glimpse of you
In reality would be
Worth all these many nights of love.”

Fonte: Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976), p. 33

“Autumn nights, it seems,
are long by repute alone:
scarcely had we met
when morning's first light appeared,
leaving everything unsaid.”

Fonte: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 142

“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”

trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)