Frases de Michel Henry

Michel Henry foi filósofo, e romancista francês. Henry desenvolveu um pensamento chamado de "Fenomenologia da Vida”, dando continuidade e ao mesmo tempo se opondo às obras de Edmund Husserl e Martin Heidegger. Insere-se na corrente da de grandes nomes da fenomenologia francesa, ao lado de autores como Emmanuel Levinas, Jean-Luc Marion e Paul Ricœur, de quem foi orientando.Aproveitando-se do fato da questão do de ser ter sido retomada na posteridade de Heidegger, Michel Henry combinou as contribuições mais vivas da filosofia para produzir um dos últimos sistemas filosóficos de fôlego. Seu pensamento tem estado em diálogo constante com as demais ciências humanas, sociais e da saúde.” Wikipedia  

✵ 10. Janeiro 1922 – 3. Julho 2002
Michel Henry photo
Michel Henry: 45   citações 0   Curtidas

Michel Henry: Frases em inglês

“The spectacle of the beauty which embodies itself in a living being is infinitely more touching than that of the work the most grandiose.”

Michel Henry livro L'Amour les yeux fermés

L'amour les yeux fermés (1976)
Original: (fr) Le spectacle de la beauté qui s'incarne dans un être vivant est infiniment plus émouvant que celui de l'œuvre la plus grandiose.

Michel Henry, L'Amour les yeux fermés, éd. Gallimard, 1976, p. 48

“Life is uncreated. Foreign to creation, foreign to the world, every process conferring Life is a process of generation.”

Books on Religion and Christianity, Words of Christ (2002)
Original: (fr) La vie est incréée. Étranger à la création, étranger au monde, tout procès conférant la Vie est un procès de génération.

Michel Henry, Paroles du Christ, éd. du Seuil, 2002, p. 107

“Our flesh carries in it the principle of its manifestation, and this manifestation is not the appearing of the world. In its pathetic self-impressionality, in its very flesh, given to itself in the Arch-passibility of absolute Life, it reveals the one which reveals itself to itself, it is in its pathos the Arch-revelation of Life, the Parousia of the absolute. In the depths of its Night, our flesh is God.”

Michel Henry, Incarnation. Une philosophie de la chair, éd. du Seuil, 2000, p. 373
Books on Religion and Christianity, Incarnation: A philosophy of Flesh (2000)
Original: (fr) Notre chair porte en elle le principe de sa manifestation, et cette manifestation n’est pas l’apparaître du monde. En son auto-impressionnalité pathétique, en sa chair même, donnée à soi en l’Archi-passibilité de la Vie absolue, elle révèle celle-ci qui la révèle à soi, elle est en son pathos l’Archi-révélation de la Vie, la Parousie de l’absolu. Au fond de sa Nuit, notre chair est Dieu.

“So my flesh is not only the principle of the constitution of my objective body, it hides in it its invisible substance. Such is the strange condition of this object that we call a body : it doesn’t consist at all in the visible appearance to which we have always reduced it ; precisely in its reality it is invisible. Nobody has ever seen a man, but nobody has ever seen his body either, if by "body" we understand his real body.”

Michel Henry, Incarnation. Une philosophie de la chair, éd. du Seuil, 2000, p. 221
Books on Religion and Christianity, Incarnation: A philosophy of Flesh (2000)
Original: (fr) Ma chair n’est donc pas seulement le principe de la constitution de mon corps objectif, elle cache en elle sa substance invisible. Telle est l’étrange condition de cet objet que nous appelons un corps : il ne consiste nullement en ces espèces visibles auxquelles on le réduit depuis toujours ; en sa réalité précisément il est invisible. Personne n’a jamais vu un homme, mais personne n’a jamais vu non plus son corps, si du moins par « corps » on entend son corps réel.

“No object has ever had the experience of being touched.”

Books on Religion and Christianity, Incarnation: A philosophy of Flesh (2000)
Original: (fr) Aucun objet n'a jamais fait l'expérience d'être touché.

Michel Henry, Incarnation. Une philosophie de la chair, éd. du Seuil, 2000, p. 295

“Because our flesh is nothing but what, feeling itself, suffering itself, sustaining itself and bearing itself and so enjoying from itself according to always reborning impressions, is able, for this reason, to feel the body which is exterior to it, to touch it as well as being touched by it. What the exterior body, the lifeless body of the material universe, is by principle incapable.”

Michel Henry, Incarnation. Une philosophie de la chair, éd. du Seuil, 2000, p. 8
Books on Religion and Christianity, Incarnation: A philosophy of Flesh (2000)
Original: (fr) Car notre chair n'est rien d'autre que cela qui, s'éprouvant, se souffrant, se subissant et se supportant soi-même et ainsi jouissant de soi selon des impressions toujours renaissantes, se trouve, pour cette raison, susceptible de sentir le corps qui lui est extérieur, de le toucher aussi bien que d'être touché par lui. Cela donc dont le corps extérieur, le corps inerte de l'univers matériel, est par principe incapable.

“But then, when and why is this emotional upheaval produced, which opens a person to his own essence ? Nobody knows. The emotional opening of the person to his own essence can only be born of the will of life itself, as a rebirth that lets him suddenly experience his eternal birth. The Spirit blows where it wills.”

Michel Henry, C'est moi la Vérité, éd. du Seuil, 1996, p. 291
Books on Religion and Christianity, I am the Truth. Toward a philosophy of Christianity (1996)
Original: (fr) Mais quand donc ce bouleversement émotionnel qui ouvre le vivant à sa propre essence se produit-il et pourquoi ? Nul ne le sait. L’ouverture émotionnelle du vivant à sa propre essence ne peut naître que du vouloir de la vie elle-même, comme cette re-naissance qui lui donne d’éprouver soudain sa naissance éternelle. L’Esprit souffle où il veut.

“So it's not the self-realization that the media existence proposes to the life, it's the escape, the opportunity for all those whose laziness, repressing their energy, make them forever dissatisfied of themselves to forget this dissatisfaction.”

Michel Henry, La Barbarie, éd. Grasset, 1987, p. 244
Books on Culture and Barbarism, Barbarism (1987)
Original: (fr) Ce n'est donc pas l'autoréalisation que l'existence médiatique propose à la vie, c'est la fuite, l'occasion pour tous ceux que leur paresse, refoulant leur énergie, rend à jamais mécontents d'eux-mêmes d'oublier ce mécontentement.

“Barbarism is an unused energy.”

Michel Henry, La Barbarie, éd. Grasset, 1987, p. 177
Books on Culture and Barbarism, Barbarism (1987)
Original: (fr) La barbarie est une énergie inemployée.

“The culture is the whole of the enterprises and of the practices in which the abundance of life expresses itself, they all have as motivation the 'load', the 'over' which disposes inwardly the living subjectivity as a force ready to give unstintingly itself and constraint, under the load, to do it.”

Michel Henry, La Barbarie, éd. Grasset, 1987, p. 172
Books on Culture and Barbarism, Barbarism (1987)
Original: (fr) La culture est l'ensemble des entreprises et des pratiques dans lesquelles s'exprime la surabondance de la vie, toutes elles ont pour motivation la « charge », le « trop » qui dispose intérieurement la subjectivité vivante comme une force prête à se prodiguer et contrainte, sous la charge, de le faire.

“When what feels nothing and doesn't feel oneself, has no desire and no love, is put at the principle of the organization of the world, it's the time of madness that comes, because madness has all lost except reason.”

Michel Henry, Du communisme au capitalisme, éd. Odile Jacob, 1990, p. 220
Books on Economy and Politics, From Communism to Capitalism (1990)
Original: (fr) Quand ce qui ne sent rien et ne se sent pas soi-même, n'a ni désir ni amour, est mis au principe de l'organisation du monde, c'est le temps de la folie qui vient, car la folie a tout perdu sauf la raison.

“No abstraction, no ideality has never been neither in position to produce a real action nor, by consequence, what only represents it.”

Michel Henry, Du communisme au capitalisme, éd. Odile Jacob, 1990, p. 144
Books on Economy and Politics, From Communism to Capitalism (1990)
Original: (fr) Aucune abstraction, aucune idéalité n'a jamais été en mesure de produire une action réelle ni, par conséquent, ce qui ne fait que la figurer.

“Certainly, Marx was atheist, "materialist", etc. But for a philosopher also, it's advisable to distinguish between what he is and what he thinks to be. The most important, this is not what Marx thought and that we ignore, but what think the texts he has written. What appears in them, in a way as obvious as exceptional in the history of philosophy, this is a metaphysics of the individual. Marx is one of the first Christian thinkers of Occident.”

Michel Henry, Marx II. Une philosophie de l’économie, éd. Gallimard, coll. « Nrf », 1976, p. 445
Books on Economy and Politics, Marx. A Philosophy of Human Being (1976)
Original: (fr) Marx certes était athée, « matérialiste », etc. Mais chez un philosophe aussi, il convient de distinguer ce qu’il est de ce qu’il croit être. Ce qui compte, ce n’est d’ailleurs pas ce que Marx pensait et que nous ignorons, c’est ce que pensent les textes qu’il a écrits. Ce qui paraît en eux, de façon aussi évidente qu’exceptionnelle dans l’histoire de la philosophie, c’est une métaphysique de l’individu. Marx est l’un des premiers penseurs chrétiens de l’Occident.

“How capitalism finds its substance and its essence in the living work, in such a way that it comes exclusively from it, can't go without it, lives only drawing at each time its life from that of the worker, life that then becomes his own, this is what expresses in the whole work of Marx the theme of vampire. "Capitalism is dead work which, such as a vampire, animates itself only in sucking the living work and the more it pumps, the more its life is cheerful."”

Michel Henry, Marx II. une philosophie de l’économie, éd. Gallimard, coll. « Nrf », 1976, p. 435
Books on Economy and Politics, Marx. A Philosophy of Human Being (1976)
Original: (fr) Comment le capital trouve sa substance et son essence dans le travail vivant, de telle manière qu’il provient exclusivement de lui, ne peut se passer de lui, ne vit que pour autant qu’il puise à chaque instant sa vie dans celle du travailleur, vie qui devient ainsi la sienne, c’est ce qu’exprime à travers toute l’œuvre de Marx le thème du vampire. « Le capital est du travail mort qui, semblable au vampire, ne s’anime qu’en suçant le travail vivant et sa vie est d’autant plus allègre qu’il en pompe davantage ».

“Because practice is subjective, theory which is always the theory of an object, can't access to the reality of this practice, what it is in itself, but only represent it, in such a way that this representation lets out of itself the real being of practice, the effectivity of the doing. Theory does nothing.”

Michel Henry, Marx I. une philosophie de la réalité, éd. Gallimard, coll. « Nrf », 1976, p. 353
Books on Economy and Politics, Marx. A Philosophy of Human Being (1976)
Original: (fr) Parce que la pratique est subjective, la théorie qui est toujours la théorie d’un objet, ne peut atteindre la réalité de cette pratique, ce qu’elle est en elle-même, sa subjectivité précisément, mais seulement se la représenter, de telle manière que cette représentation laisse hors d’elle l’être réel de la pratique, l’effectivité du faire. La théorie ne fait rien.

“The Marxism is the whole of the misinterpretations that have been done about Marx.”

Books on Economy and Politics, Marx. A Philosophy of Human Being (1976)
Original: (fr) Le marxisme est l'ensemble des contresens qui ont été faits sur Marx.
Fonte: Michel Henry, Marx I. une philosophie de la réalité, éd. Gallimard, coll. « Nrf », 1976, p. 9

“The community is a subterranean affective layer and each one drinks the same water at this source and at from this wellspring which he is itself -- but without knowing it, without distinguishing between the self, the other, and the Basis.”

Michel Henry, Phénoménologie matérielle, éd. PUF, 1990, p. 178
Books on Phenomenology of Life, Material Phenomenology (1990)
Original: (co) La communauté est une nappe affective souterraine et chacun boit la même eau à cette source et à ce puits qu'il est lui-même – mais sans le savoir, sans se distinguer de lui-même, de l'autre ni du Fond.

“But joy has nothing about which it may be joyful. Far to come after the coming of being and to marvel in front of it, joy is consubstantial with being, joy founds it and forms it.”

Original: (fr) Mais la joie n'a rien au sujet de quoi elle puisse être joyeuse. Loin de venir après la venue de l'être et de s'émerveiller devant lui, elle lui est consubstantielle, le fonde et le constitue.
Fonte: Michel Henry, L'Essence de la manifestation, 1963, t. 2, § 70, p. 831
Fonte: Books on Phenomenology of Life, The Essence of Manifestation (1963)

“The power of the feeling is the gathering which edifies, the being seized by oneself, its blazing up, its fulguration, is the becoming of the being, the triumphant sudden appearance of the revelation. What becomes of, in the triumph of this sudden appearance, in the fulguration of the presence, in the Parousia and, lastly, when there is something instead of nothing, that’s the joy.”

Original: (fr) La puissance du sentiment est le rassemblement édificateur, l’être saisi par soi, son embrasement, sa fulguration, est le devenir de l’être, le surgissement triomphant de la révélation. Ce qui advient, dans le triomphe de ce surgissement, dans la fulguration de la présence, dans la Parousie et, enfin, quand il y a quelque chose plutôt que rien, c’est la joie.
Fonte: Michel Henry, L'Essence de la manifestation, 1963, t. 2, § 70, p. 831
Fonte: Books on Phenomenology of Life, The Essence of Manifestation (1963)

“Suffering makes up the tissue of the existence, it is the place where the life becomes living, the reality and the phenomenological effectivity of this gradual change.”

Original: (fr) La souffrance forme le tissu de l'existence, elle est le lieu où la vie devient vivante, la réalité et l'effectivité phénoménologique de ce devenir.
Fonte: Michel Henry, L'Essence de la manifestation, 1963, t. 2, § 70, p. 828
Fonte: Books on Phenomenology of Life, The Essence of Manifestation (1963)

“I hear for ever the noise of my birth.”

Books on Religion and Christianity, I am the Truth. Toward a philosophy of Christianity (1996)
Original: (fr) J'entends à jamais le bruit de ma naissance.

Michel Henry, C'est moi la Vérité, éd. du Seuil, 1996, p. 283

“To be born is not to come into the world. To be born is to come into life.”

Books on Religion and Christianity, I am the Truth. Toward a philosophy of Christianity (1996)
Original: (fr) Naître, ce n’est pas venir dans le monde. Naître, c’est venir dans la vie.

Michel Henry, C'est moi la Vérité, éd. du Seuil, 1996, p. 79

“Affectivity has ever accomplished its work when the world rises.”

Original: (fr) L'affectivité a déjà accompli son œuvre quand se lève le monde.
Fonte: Michel Henry, L'Essence de la manifestation, 1963, t. 2, § 54, p. 604
Books on Phenomenology of Life, The Essence of Manifestation (1963)

“That which is felt without the intermediary of any sense whatsoever is in its essence affectivity.”

Original: (fr) Ce qui se sent sans que ce soit par l'intermédiaire d'un sens est dans son essence affectivité.
Fonte: Books on Phenomenology of Life, The Essence of Manifestation (1963)
Michel Henry, L'Essence de la manifestation, PUF, 1963, t. 2, § 52, p. 577