Luís Vaz de Camões: Frases em inglês (página 3)

Luís Vaz de Camões era poeta português. Frases em inglês.
Luís Vaz de Camões: 146   citações 74   Curtidas

“For serving thee an arm to arms addressed;
for singing thee a soul the Muses raise.”

Pera servir-vos, braço às armas feito,
Pera cantar-vos, mente às Musas dada.
Stanza 155, line 1–2 (tr. Richard Francis Burton)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto X

“Who has seen on so small a theatre as my poor bed, such a representation of the disappointments of fortune? And I, as if she could not herself subdue me, I have yielded and become of her party; for it were wild audacity to hope to surmount such accumulated evils.”

Quem ouviu dizer que em tão pequeno teatro como o de um pobre leito, quizesse a fortuna representar tão grandes desventuras? E eu, como se elas não bastassem, me ponho ainda da sua parte; porque procurar resistir a tantos males pareceria espécie de desavergonhamento.
Letter "written a little before his death", as quoted in The Lusiad; Or, The Discovery of India: An Epic Poem (1776) by William Julius Mickle, p. cxvi
Letters

“You saw, with what unheard of insolence
The highest heavens they did invade of yore:
You saw, how (against reason, against sense)
They did invade the sea with sail and oar:
Actions so proud, so daring, so immense,
You saw; and we see daily more, and more:
That in few years (I fear) of heaven and sea,
Men, will be called gods; and but men, we.”

Vistes que, com grandíssima ousadia,
Foram já cometer o Céu supremo;
Vistes aquela insana fantasia
De tentarem o mar com vela e remo;
Vistes, e ainda vemos cada dia,
Soberbas e insolências tais, que temo
Que do Mar e do Céu, em poucos anos,
Venham Deuses a ser, e nós, humanos.
Stanza 29 (tr. Richard Fanshawe); council of the sea gods.
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto VI

“A sad event and worthy of Memory,
Who draws forth men from their (closed) sepulchres,
Befell that piteous maid, and pitiful
Who, after she was dead was (crowned) queen.”

O caso triste, e dino da memória,
Que do sepulcro os homens desenterra,
Aconteceu da mísera e mesquinha
Que depois de ser morta foi Rainha.

Stanza 118, lines 5–8 (tr. Ezra Pound); of Inês de Castro.
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III

“No more the summer of my life remains,
My autumn's lengthening evenings chill my veins;
Down the black stream of years by woes on woes
Winged on, I hasten to the tomb's repose…”

Vão os anos decendo, e já do Estio
Há pouco que passar até o Outono;
A Fortuna me faz o engenho frio,
Do qual já não me jacto nem me abono;
Os desgostos me vão levando ao rio
Do negro esquecimento e eterno sono...
Stanza 9, lines 1–6 (tr. William Julius Mickle)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto X

“My pen in this, my sword in that hand hold.”

Numa mão sempre a espada, e noutra a pena.
Stanza 79, line 8 (tr. Richard Fanshawe)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto VII

“Nor do I sing for courtesy's sake
with a taste for praising, but to make
pure truths known about my former times.
Would to God they were mere dreams.”

Nem eu delicadezas vou cantando
Co'o gosto do louvor, mas explicando
Puras verdades já por mim passadas.
Oxalá foram fábulas sonhadas!
"Vinde cá, meu tão certo secretário", trans. by Landeg White in The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes (2016), p. 303
Lyric poetry, Hymns (canções)

“A soft king makes a valiant people soft.”

Um fraco Rei faz fraca a forte gente.
Stanza 138, line 8 (tr. Richard Fanshawe)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III

“He who inflicts a vile and unjust harm by using the power and the force with which he is invested, does not conquer; the true victory is to have on one's side Right naked and entire.”

Quem faz injúria vil e sem razão,
Com forças e poder em que está posto,
Não vence; que a vitória verdadeira
É saber ter justiça nua e inteira.
Stanza 58, lines 5–8 (tr. Joaquim Nabuco)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto X

“My sins, my wild loves, and Fate herself
have all conspired against me.”

Erros meus, má fortuna, amor ardente
Em minha perdição se conjuraram.
Selected Sonnets: A Bilingual Edition (2008), ed. William Baer, p. 99
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Erros meus, má fortuna, amor ardente

“I am ending the course of my life, but the world will bear witness how I have loved my country; I have returned not only to die on her bosom, but to die with her!”

Enfim acabarei a vida e verão todos que fui tão afeiçoado à minha Pátria que não só me contentei de morrer nela, mas com ela.
Letter to Don Francisco de Almeyda, 1579; written after "the disaster of Alcácer-Kebir when the mad King Sebastião's mammoth invasion of Morocco ended in his death and the destruction or enslavement of all but one hundred of his army of over 20,000. [Camões] died on 10 June 1580, just before the throne passed to Philip II of Spain", as reported by Landeg White in The Lusiads (Oxford World's Classics, 2001), p. x; quoted as Camões' last words in The Yale Literary Magazine, Vol. VIII (January, 1843), No. 3, "Luis de Camoëns", p. 115.
Letters

“Seven years Jacob served as a shepherd
for Laban, lovely Rachel's father,
laboring not for the father but
anxious only for her as his reward.”

Sete anos de pastor Jacob servia
Labão, pai de Raquel, serrana bela;
Mas não servia o pai, servia a ela,
E a ela só por prémio pretendia.
tr. Landeg White
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Sete anos de pastor Jacob servia

“The moon, full orbed, forsakes her watery cave,
And lifts her lovely head above the wave…”

Da Lua os claros raios rutilavam...
Stanza 58 line 1 (as translated by William Julius Mickle). Compare:
As when the moon, refulgent lamp of night,
Over heaven's clear azure spreads her sacred light...
Homer, The Iliad, VIII. 551–555 (tr. Alexander Pope)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I

“Proud over the rest, with splendid wealth arrayed,
As crown to this wide empire, Europe's head,
Fair Lusitania smiles, the western bound,
Whose verdant breast the rolling waves surround.”

Eis aqui, quase cume da cabeça
De Europa toda, o Reino Lusitano,
Onde a terra se acaba e o mar começa.
Stanza 20, lines 1–3 (tr. William Julius Mickle)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III

“They now went sailing in the ocean vast…”

Já no largo Oceano navegavam...
Stanza 19, line 1 (tr. Richard Fanshawe)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I

“Thou, only thou, pure Love…”

Tu só, tu, puro Amor...
Stanza 119, line 1 (tr. Richard Francis Burton)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III

“Little by little it ebbs, this life,
if by any chance I am still alive;
my brief time passes before my eyes.
I mourn the past in whatever I say;
as each day passes, step by step
my youth deserts me—what persists is pain.”

Foge-me pouco a pouco a curta vida
(se por caso é verdade que inda vivo);
vai-se-me o breve tempo d'ante os olhos;
choro pelo passado e quando falo,
se me passam os dias passo e passo,
vai-se-me, enfim, a idade e fica a pena.
"Foge-me pouco a pouco a curta vida" http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/8451, tr. Landeg White in The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes (2016), p. 330
Lyric poetry, Sestina