Luís Vaz de Camões: Frases em inglês (página 2)

Luís Vaz de Camões era poeta português. Frases em inglês.
Luís Vaz de Camões: 146   citações 74   Curtidas

“O foul disgrace, of knighthood lasting stain,
By men of arms a helpless lady slain!”

Contra uma dama, ó peitos carniceiros,
Feros vos amostrais, e cavaleiros?
Stanza 130, lines 7–8 (tr. William Julius Mickle); the death of Inês de Castro.
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III

“Once you experience love, I'm persuaded
you'll know what I'm on about in my verses.”

Sabei que, segundo o amor tiverdes,
Tereis o entendimento de meus versos.
As translated by Landeg White in The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes (2016), p. 25
Lyric poetry, Sonnets, Enquanto quis Fortuna que tivesse

“To this old song:
Partridge lost his quill,
there's no harm won't befall him.

Partridge, whose winged fancy
aspired to a high estate,
lost a feather in his flight
and won the pen of despondency.
He finds in the breeze no buoyancy
for his pennants to haul him:
there's no harm won't befall him.

He wished to soar to a high tower
but found his plumage clipped,
and, observing himself plucked,
pines away in despair.
If he cries out for succor,
stoke the fire to forestall him:
there's no harm won't befall him.”

<p>Perdigão perdeu a pena
Não há mal que lhe não venha.</p><p>Perdigão que o pensamento
Subiu a um alto lugar,
Perde a pena do voar,
Ganha a pena do tormento.
Não tem no ar nem no vento
Asas com que se sustenha:
Não há mal que lhe não venha.</p><p>Quis voar a üa alta torre,
Mas achou-se desasado;
E, vendo-se depenado,
De puro penado morre.
Se a queixumes se socorre,
Lança no fogo mais lenha:
Não há mal que lhe não venha.</p>
"Perdigão que o pensamento", tr. Landeg White in The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes (2016), p. 251
Listen to the poem in Portuguese https://www.youtube.com/watch?v=5P4_2W-ZwV8&feature=youtu.be&t=10m31s
Lyric poetry, Songs (redondilhas)

“To be a lion among sheep, 'tis poor.”

É fraqueza entre ovelhas ser leão.
Stanza 68, line 8 (tr. Richard Fanshawe)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I

“And you, fair nymphs of Tagus, parent stream,
If ever your meadows were my pastoral theme,
O come auspicious, and the song inspire
With all the boldness of your hero's fire:
Deep and majestic let the numbers flow,
And, rapt to heaven, with ardent fury glow.”

E vós, Tágides minhas, pois criado
Tendes em mi um novo engenho ardente,
Se sempre em verso humilde celebrado
Foi de mi vosso rio alegremente,
Dai-me agora um som alto e sublimado,
Um estilo grandíloco e corrente,
Por que de vossas águas Febo ordene
Que não tenham enveja às de Hipocrene.
Stanza 5 (tr. William Julius Mickle)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I

“The last words which I uttered on board of the vessel were those of Scipio—'Ungrateful country! thou shalt not even possess my bones'.”

As derradeiras palavras que na náu disse foram as de Scipião Africano: Ingrata patria, non possidebis ossa mea!
Letter written from India (1553) to a friend at Lisbon, as quoted in Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens (1808) by Percy Smythe, pp. 16–17
Letters

“As when a rose, ere-while of bloom so gay,
Thrown from the careless virgin's breast away,
Lies faded on the plain, the living red,
The snowy white, and all its fragrance fled;
So from her cheeks the roses died away,
And pale in death the beauteous Inez lay.”

Assim como a bonina, que cortada
Antes do tempo foi, cândida e bela,
Sendo das mãos lascivas maltratada
Da menina que a trouxe na capela,
O cheiro traz perdido e a cor murchada:
Tal está morta a pálida donzela,
Secas do rosto as rosas, e perdida
A branca e viva cor, co'a doce vida.
Stanza 134 (tr. William Julius Mickle)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III

“Ever in this world saw I
Good men suffer grave torments,
But even more—
Enough to terrify—
Men who live out evil lives
Reveling in pleasure and in content.”

Os bons vi sempre passar
No mundo graves tormentos;
E para mais me espantar,
Os maus vi sempre nadar
Em mar de contentamentos.
"Esparsa ao Desconcerto do Mundo", translation from Luís de Camões and the Epic of the Lusiads (1962) by Henry Hersch Hart, p. 111
Lyric poetry, Songs (redondilhas)

“O piteous lot of man's uncertain state!
What woes on Life's unhappy journey wait!”

Ó grandes e gravíssimos perigos!
Ó caminho de vida nunca certo!
Stanza 105, lines 1–2 (tr. William Julius Mickle)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I

“This is my happy land, my home, my pride.”

Esta é a ditosa pátria minha amada.
Stanza 21, line 1 (tr. Richard Francis Burton)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III

“[But] to sing of your face, a composition
in itself sublime and marvelous,
I lack knowledge, Lady, and wit and art.”

Porém, pera cantar de vosso gesto
A composição alta e milagrosa
Aqui falta saber, engenho e arte.
The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes (2016), trans. Landeg White, p. 25
Lyric poetry, Sonnets, Eu cantarei de amor tão docemente

“How sweet is praise, and justly purchased glory,
By one's own actions, when to Heaven they soar!
Each nobler soul will strain, to have his story,
Match, if not darken, all that went before.
Envy of other's fame, not transitory,
Screws up illustrious actions more, and more.
Such, as contend in honorable deeds,
The spur of high applause incites their speeds.”

Quão doce é o louvor e a justa glória
Dos próprios feitos, quando são soados!
Qualquer nobre trabalha que em memória
Vença ou iguale os grandes já passados.
As invejas da ilustre e alheia história
Fazem mil vezes feitos sublimados.
Quem valerosas obras exercita,
Louvor alheio muito o esperta e incita.
Stanza 92 (tr. Richard Fanshawe)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto V

“[Ah, Love…] which formed I don't know where,
That came I don't know how, and hurts I don't know why.”

[Ah o amor...] que nasce não sei onde,
Vem não sei como, e dói não sei porquê.
Poets of Portugal (2006), p. 141
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças

“O Mighty King! The perils of the sword,
Or fire, or frost, I nothing estimate;
But much I grieve that life must circumscribe
The limits of my zeal.”

Ó Rei subido,
Aventurar-me a ferro, a fogo, a neve
É tão pouco por vós, que mais me pena
Ser esta vida cousa tão pequena.
Stanza 79, lines 5–8 (tr. Thomas Moore Musgrave)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto IV

“Cease all, whose actions ancient bards expressed:
A brighter valour rises in the West.”

Cesse tudo o que a Musa antiga canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.
Stanza 3, lines 7–8 (tr. Richard Fanshawe). Compare:
Cedite Romani scriptores, cedite Grai!
Nescioquid maius nascitur Iliade.
Make way, you Roman writers, make way, Greeks!
Something greater than the Iliad is born.
Sextus Propertius, Elegies, II, xxxiv, 65–66
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I

“My song shall spread where ever there are men,
If wit and art will so much guide my pen.”

Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.

Stanza 2, lines 7–8 (tr. Richard Fanshawe, 1655)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I

“I'll sing a song of love so sweet, so blessed
with harmonious sounds, so true to the name
of love (with two thousand examples), it will enflame
even those with dead hearts in their chest.”

Eu cantarei de amor tão docemente,
Por uns termos em si tão concertados,
Que dois mil acidentes namorados
Faça sentir ao peito que não sente.
Selected Sonnets: A Bilingual Edition (2008), ed. William Baer, p. 128
Lyric poetry, Sonnets, Eu cantarei de amor tão docemente

“That sad and joyful dawn,
light full of pity and grief,
while the world wakes in loneliness
I'll praise it and remember it.”

Aquela triste e leda madrugada,
Cheia toda de mágoa e de piedade,
Enquanto houver no mundo saudade,
Quero que seja sempre celebrada.
tr. David Wevill
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Aquela triste e leda madrugada