“Qualquer um que prejudica os outros, faz mal a si”
οἷ τ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων·
Έργα και ημέραι (Trabalhos e Dias), 265
Hesíodo foi um poeta oral grego da Antiguidade, geralmente tido como tendo estado em atividade entre 750 e 650 a.C.. Sua poesia é a primeira feita na Europa na qual o poeta vê a si mesmo como um tópico, um indivíduo com um papel distinto a desempenhar. Autores antigos creditavam a ele e a Homero a instituição dos costumes religiosos gregos, e os acadêmicos modernos referem-se a ele como uma das principais fontes para a religião grega, as técnicas agriculturais, o pensamento econômico , a astronomia grega arcaica e o estudo do tempo.
Hesíodo utilizou diversos estilos do verso tradicional, incluindo a poesia gnômica, hínica, genealógica e narrativa, porém não foi capaz de dominar todas com a mesma fluência; as comparações com Homero costumam lhe ser desfavoráveis. Nas palavra de um estudioso moderno de sua obra, "é como se um artesão, com seus dedos grandes e desajeitados, estivesse imitando, paciente e fascinadamente, a costura delicada de um alfaiate profissional."
Wikipedia
“Qualquer um que prejudica os outros, faz mal a si”
οἷ τ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων·
Έργα και ημέραι (Trabalhos e Dias), 265
“But he who neither thinks for himself nor learns from others, is a failure as a man.”
Fonte: Works and Days and Theogony
“Neighbour vies with his neighbour as he hurries after wealth. This Strife is wholesome for men.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 23.
“Hunger is altogether a meet comrade for the sluggard.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 302.
“A bad neighbor is a misfortune, as much as a good one is a great blessing.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 346.
Catalogues of Women and Eoiae 3 (Loeb, H.G. Evelyn-White).
Catalogue of Women or Eoiae
Variant translation: At the beginning of the cask and at the end take thy fill, but be saving in the middle; for at the bottom saving comes too late.
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 368 (translated by Hugh G. Evelyn-White).
“The best treasure a man can have is a sparing tongue.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 719.
“They died, as if o'ercome by sleep.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 116.
“It will not always be summer, build barns.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 503.
“The man who trusts womankind trusts deceivers.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 375.
“Often an entire city has suffered because of an evil man.”
Variant translation: Oft hath even a whole city reaped the evil fruit of a bad man.
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 240.
“The generation of the man who swears truly is better thenceforward.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 285.
“Only when he has suffered does the fool learn.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 218.
“For in misery men grow old quickly.”
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 93.
Variant translation: If thou shouldst lay up even a little upon a little, and shouldst do this often, soon would even this become great.
Fonte: Works and Days (c. 700 BC), line 361.