George Sand: Frases em inglês (página 2)

Frases em inglês.
George Sand: 96   citações 45   Curtidas

“Art for the sake of art itself is an idle sentence. Art for the sake of truth, for the sake of what is beautiful and good — that is the creed I seek.”

L'art pour l'art est un vain mot. L'art pour le vrai, l'art pour le beau et le bon, voilà la religion que je cherche....
Letter to Alexandre Saint-Jean, (19 April 1872), published in Calmann Lévy (ed.) Correspondance (1812-1876). Eng. Transl by Raphaël Ledos de Beaufort in Letters of George Sand Vol. III, p. 242

“Life resembles a novel more often than novels resemble life.”

George Sand livro Métella

La vie ressemble plus souvent à un roman qu'un roman ne ressemble à la vie.
Metella, ch. 1 (1833); Robert J. Ackerman Perfect Daughters (Deerfield Beach, Fla.: HCI, 2002) p. 31

“Art is not a study of positive reality, it is the seeking for ideal truth.”

George Sand livro La Mare au diable

L'art n'est pas une étude de la réalité positive; c'est une recherche de la vérité idéale.
La Mare au Diable, ch. 1 (1851); Frank Hunter Potter (trans.) The Haunted Pool (New York: Dodd, Mead, 1895) p. 15

“The beauty that addresses itself to the eyes," she continued, "is only the spell of the moment; the eye of the body is not always that of the soul.”

George Sand Le Beau Laurence

La beauté qui parle aux yeux, reprit-elle, n’est que le prestige d’un moment; l’œuil du corps n'est pas toujours celui de l'âme.
Le Beau Laurence, ch. 1 (1870); Carroll Owen (trans.) Handsome Lawrence (Boston: James R. Osgood, 1871) p. 30

“I see upon their noble brows the seal of the Lord, for they were born kings of the earth far more truly than those who possess it only from having bought it.”

Je vois sur leurs nobles fronts le sceau du Seigneur, car ils sont nés rois de la terre bien mieux que ceux qui la possèdent pour l'avoir payée.
Of peasants, in La Mare au diable, ch. 2 (1851); Frank Hunter Potter (trans.) The Haunted Pool (New York: Dodd, Mead, 1895) p. 25

“It's not the first time I've noticed how much more power words have than ideas, particularly in France.”

George Sand Indiana

Ce n'est pas la première fois que je remarque combien, en France particulièrement, les mots ont plus d’empire que les idées.
Indiana, pt. 1, ch. 2 (1832); Sylvia Raphael (trans.) Indiana (Oxford: Oxford University Press, 2000) p. 23

“The whole secret of the study of nature lies in learning how to use one's eyes.”

Apprendre à voir, voilà tout le secret des études naturelles.
http://books.google.com/books?id=btRg0Qw2X9MC&q=%22Apprendre+%C3%A0+voir+voil%C3%A0+tout+le+secret+des+%C3%A9tudes+naturelles%22&pg=PA51#v=onepage
Letter to Juliette Lambert-Adam (7 April 1868)

“In the stormy days of our youth, we imagine that solitude is a sure refuge from the assaults of life, a certain balm for the wounds of battle. This is a serious mistake, and experience teaches us that, if we cannot live in peace with our fellow-men, neither romantic raptures nor aesthetic enjoyment will ever fill the abyss gaping at the bottom of our hearts.”

Dans les jours orageux de la jeunesse, on s'imagine que la solitude est le grand refuge contre les atteintes, le grand remède aux blessures du combat; c'est une grave erreur, et l'expérience de la vie nous apprend que, là ou l'on ne peut vivre en paix avec ses semblables, il n'est point d'admiration poétique ni de jouissances d'art capables de combler l'abîme qui se creuse au fond de l'âme.
Un Hiver à Majorque, pt. 3, ch. 5 (1855); Robert Graves (trans.) Winter in Majorca (Chicago: Academy Press, 1978) p. 165

“The truth is too simple: one must always get there by a complicated route.”

Le vrai est trop simple, il faut y arriver toujours par le compliqué.
Letter to Armand Barbès, (12 May 1867), published in Georges Lubin (ed.) Correspondance (Paris: Garnier Freres, 1964-95) vol. 20, p. 412; Bruce Kajewski Traveling with Hermes (Amherst: University of Massachusetts Press, 1992) p. 32

“Life is a long ache which rarely sleeps and can never be cured.”

George Sand livro Lélia

La vie est une longue blessure qui s'endort rarement et ne se guérit jamais.
Letter to Pierre-François Bocage, (23 February 1845), published in Georges Lubin (ed.) Correspondance (Paris: Garnier Freres, 1964-95) vol. 6, p. 807; André Maurois (trans. Gerard Hopkins) Lélia: The Life of George Sand (New York: Harper, 1954) p. 292.

“I have an object, a task, let me say the word, a passion. The profession of writing is a violent and almost indestructible one.”

J'ai un but, une tâche, disons le mot, une passion. Le métier d'écrire en est une violente et presque indestructible.
Letter to Jules Boucoiran, (4 March 1831), published in Georges Lubin (ed.) Correspondance (Paris: Garnier Freres, 1964-95) vol. 1, pp. 817-18; Frederick Niecks Frederick Chopin: As a Man and Musician (London: Novello, 1890) vol. 1, p. 334