Frases de Du Fu

Du Fu foto
0  0

Du Fu

Data de nascimento: 712
Data de falecimento: 770

Publicidade

Du Fu é considerado o maior poeta chinês ao lado de Li Bai, escrevendo uma poesia mais claramente filosófica que este. Viveu durante a dinastia Tang,época mais referida da poesia chinesa , nascido de uma família de classe alta, perto da capital Chang'an, descendente do oficial da dinastia Jin Du Yu. Como poeta, sobressaiu-se em todas as formas de versos e caracterizou-se pela linguagem rica e variada, pelo magnífico domínio das regras da métrica e pelo profundo sentimento de humanidade. Diz-se, embora não se prove, que dedicou-se ao culto nestoriano, muito em voga na China en sua época. Foi traduzido, entre outros, por Cecília Meireles e Machado de Assis, em traduçoes indiretas, ou retraduções.

Citações Du Fu

Publicidade

„Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.“

— Du Fu
"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by [http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm Ying Sun] (2008)

„The good rain knows its season.“

— Du Fu
In: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102

„I'm empty, here at the edge of the sky.“

— Du Fu
"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

Publicidade

„Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?“

— Du Fu
"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

„Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?“

— Du Fu
"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

„The nation is ruined, but mountains and rivers remain.“

— Du Fu
"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755. Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.