Frases de Du Fu

Du Fu é considerado o maior poeta chinês ao lado de Li Bai, escrevendo uma poesia mais claramente filosófica que este. Viveu durante a dinastia Tang,época mais referida da poesia chinesa , nascido de uma família de classe alta, perto da capital Chang'an, descendente do oficial da dinastia Jin Du Yu. Como poeta, sobressaiu-se em todas as formas de versos e caracterizou-se pela linguagem rica e variada, pelo magnífico domínio das regras da métrica e pelo profundo sentimento de humanidade. Diz-se, embora não se prove, que dedicou-se ao culto nestoriano, muito em voga na China en sua época. Foi traduzido, entre outros, por Cecília Meireles e Machado de Assis, em traduçoes indiretas, ou retraduções. Wikipedia  

✵ 712 – 770
Du Fu photo
Du Fu: 13   citações 0   Curtidas

Du Fu: Frases em inglês

“The good rain knows its season.”

Fonte: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102
Contexto: Spring Night, Delighting in Rain (A translation by Burton Watson)

The good rain knows when to fall,
stirring new growth the moment spring arrives.

Wind-borne, it steals softly into the night,
nourishing, enriching, delicate, and soundless.

Country paths black as the clouds above them;
on a river boat a lone torch flares.

Come dawn we'll see a landscape moist and pink,
blossoms heavy over the City of Brocade.

“Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?”

"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

“Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.”

"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)

“I'm empty, here at the edge of the sky.”

"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

“Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?”

"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

“The nation is ruined, but mountains and rivers remain.”

"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.