Frases de Agnolo Firenzuola

Agnolo Firenzuola foi um poeta e escritor italiano. Firenzuola nasceu em Florença, mas seu sobrenome provém da vila de Firenzuola, pátria de seus antepassados situada nos Apeninos.

O avô de Agnolo conseguira obter a cidadania florentina e transmiti-la a sua família. Agnolo acabaria estudando direito, primeiro em Siena e depois em Perugia. Lá ele conheceu Pietro Aretino, que foi o melhor amigo e a maior influência na vida de Firenzuola. Mais tarde, Agnolo advogou durante algum tempo em Roma, mas não obteve muito sucesso.

Todos os seus biógrafos concordam em afirmar que ele, ainda jovem, vestiu o hábito monástico em Vallombrosa e acabou dirigindo duas abadias. Apenas Girolamo Tiraboschi contesta este relato, em parte pela notória licenciosidade de Firenzuola, em parte por ausência de evidências.

Firenzuola deixou Roma após a morte do Papa Clemente VII e depois de passar algum tempo em Florença, estabeleceu-se como abade de San Salvador em Prato.

Seus escritos — publicados em uma edição completa em 1548 — são parte em prosa, parte em versos. Sua obra poética é essencialmente satírica e burlesca. Entre as prosas, há o Discorsi degli animali [Discurso dos Animais], uma imitação de fábulas orientais e de Esopo; Dialogo delle bellezze delle donne [Diálogo sobre a beleza das mulheres]; Ragionamenti amorosi, uma série de contos elegantes e licenciosos à moda de Boccacio; Discacciamento delle nuove lettere, uma reação à proposta do gramático Gian Giorgio Trissino de introduzir novas letras no alfabeto italiano e duas comédias: I Lucidi, baseada em Plauto e La Trinuzia. Sua obra mais lembrada ainda é a volgarizzacione do Asno de Ouro de Apuleio. Wikipedia  

✵ 28. Setembro 1493 – 27. Junho 1543
Agnolo Firenzuola photo
Agnolo Firenzuola: 9   citações 0   Curtidas

Agnolo Firenzuola frases e citações

Agnolo Firenzuola: Frases em inglês

“Tis Nature’s use, when in one point she fails.
Aye in some other to make good the loss.”

Satira a S. Pandolfo Pucci (published 1548).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 435.

“Act III., Scene V. — (Fiametta).”

Chi mal si marita non esce mai di fatica.
Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
I Lucidi (published 1549)

“This ogress will want to catch two beans with one pigeon.”

Act II., Scene II. — (Golpe).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 393.
La Trinuzia (published 1549)

“No blood is from a turnip to be drawn.”

Act II., Scene III. — (Dormi).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.
Compare: Perlone Zipoli, Malmantile Racquistato, VIII, 75: Di rapa sangue non si puo cavare.
La Trinuzia (published 1549)

“He who desires everything, has nothing.”

Chi tutto vuole, nulla non ha.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 273.
I Lucidi (published 1549)

“Well says the proverb, that it is better to live with wild beasts in caves, than in the same house with a cross-grained and quarrelsome woman.”

(Ben dice il proverblo ch’) egli è megllo abitare colle fiere in le spilonche, che avere in casa una femmina litlgiosa e perversa.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 297.
I Lucidi (published 1549)

“You always expect a sheep to have five legs.”

Act II., Scene V. — (M. Bovina).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 259.
La Trinuzia (published 1549)

“He who would ease the pain of his wound, should pay his doctor well. Isn’t it so, Doctor? And he who would be cured should pay him badly.”

Act V., Scene II. — (Cornelio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 274.
I Lucidi (published 1549)