
Fonte: Die verfluchten Hakenkreuzler. Etwas zum Nachdenken. Munich: Verlag Frz. Eher, 1932.
Esta tradução está aguardando revisão. Está correcto?
Entrar para revisão
The value which the workmen add to the materials, therefore, resolves itself in this case into two parts, of which the one pays their wages, the other the profits of the employer upon the whole stock of materials and wages which he advanced.
Fonte: The Wealth of Nations (1776), Book I, Chapter VI, p. 58.
Fonte: Die verfluchten Hakenkreuzler. Etwas zum Nachdenken. Munich: Verlag Frz. Eher, 1932.
“A emancipação dos trabalhadores será obra dos próprios trabalhadores.”
Les bourgeois détestent les ouvriers, les ouvriers détestent les vagabonds, les vagabonds cherchent plus vagabonds qu’eux pour avoir aussi quelqu’un à mépriser, à détester.
do livro "Sébastien Roch" (1890), Octave Mirbeau, éd. Sébastien Roch (1890), Octave Mirbeau, ed. du Boucher, 2003, chap. Boucher's, 2003, chap. II, 2, p. II, 2, p. 230
“O trabalhador tem mais necessidade de respeito que de pão.”
“O que vale mais num trabalho é a dedicação do trabalhador.”
como citado em Quimera - página 248 https://books.google.com.br/books?id=vENGBQAAQBAJ&pg=PA248, Suriman B. Carreira, Editora Clube de Autores, 2006, 370 páginas
Atribuídas