Frases de Marie François Xavier Bichat

Marie François Xavier Bichat foi um anatomista e fisiologista francês.

Bichat é melhor lembrado como o pai da moderna histologia e patologia dos tecidos. Apesar do fato de que ele ter trabalhado sem um microscópio ele foi capaz de fazer avançar significativamente a compreensão do corpo humano. Ele foi o primeiro a introduzir o conceito de tecido como entidades distintas. Ele sustentou que doenças atacavam os tecidos em vez de todo órgão. Bichat é uma das figuras mais marcantes do vitalismo, corrente filosófica que se expandiu por Europa como reação ante o materialismo mecanicista que tinha imperado durante a primeira parte do século XVII. Bichat defendeu a irreductibilidade da vida à matéria inerte.

É um dos 72 nomes na Torre Eiffel. Wikipedia  

✵ 14. Novembro 1771 – 22. Julho 1802
Marie François Xavier Bichat photo
Marie François Xavier Bichat: 2   citações 0   Curtidas

Marie François Xavier Bichat: Frases em inglês

“One seeks the definition of life in abstract considerations: it will be found, I believe, in this general insight: life is that group of functions which resist death.
Such is the mode of existence of living bodies that everything surrounding them tends to destroy them.”

Original: (fr) On cherche dans des considérations abstraites la définition de la vie ; on la trouvera, je crois, dans cet aperçu général : la vie est l'ensemble des fonctions qui résistent à la mort. Tel est en effet le mode d'existence des corps vivans, que tout ce qui les entoure tend à les détruire.

Recherches Physiologiques sur la Vie et la Mort (1800) Translation: [Psychological medicine, 7, 378, 1977, https://books.google.com/books?id=ocNOAQAAIAAJ]

Ref: en.wikiquote.org - Xavier Bichat / Quotes

“One might almost say that the plant is the framework, the foundation of the animal, and that to form the animal it sufficed to cover this foundation with a system of organs fitted to establish relations consists forms with the world outside. It follows of the succession substance of the animal form two quite distinct classes. One class in a continual into its own assimilation molecules that the functions and of excretion; through these functions the animal incessantly transsurrounding bodies, later to reject these molecules when they have become heterogeneous to it. Through this first class of functions the animal exists only within itself; through the other class it exists outside; it is an inhabitant of the world, and not, like the plant, of the place which saw its birth. The animal feels and perceives its surroundings, reflects its sensations, moves of its own will under their influence, and, as a rule, can communicate by its voice its desires and its fears, its pleasures or its pains. I call organic life the sum of the functions of the former class, for all organised creatures, plants or animals, possess them to a more or less marked degree, and organised structure is the sole condition necessary to their exercise. The combined functions of the second class form the ' animal' life named because it is the exclusive attribute of the animal kingdom.”

Original: (fr) On dirait que le végétal est l'ébauche, le canevas de l'animal, et que, pour former ce dernier, il n'a fallu que revêtir ce canevas d'un appareil d'organes extérieurs, propres à établir des relations. Il résulte de là que les fonctions de l'animal forment deux classes très-distinctes. Les unes se composent d'une succession habituelle d'assimilation et d'excrétion ; par elles il transforme sans cesse en sa propre substance les molécules des corps voisins, et rejette ensuite ces molécules, lorsqu'elles lui sont devenues hétérogènes. Il ne vit qu'en lui, par cette classe de fonctions ; par l'autre il existe hors de lui : il est l'habitant du monde, et non, comme le végétal, du lieu qui le vit naître. Il sent et aperçoit ce qui l'entoure, réfléchit ses sensations, se meut volontairement d'après leur influenc, et le plus souvent peut communiquer par la voix, ses désirs et ses craintes, ses plaisirs ou ses peines. J'appelle vie organique l'ensemble des fonctions de la première classe, parce que tous les êtres organisés, végétaux ou animaux, en jouissent à un degré plus ou moins marqué, et que la texture organique est la seule condition nécessaire à son exercice. Les fonctions réunies de la seconde classe forment la vie animale, ainsi nommée, parce qu'elle est l'attribut exclusif du règne animal. Recherches Physiologiques sur la Vie et la Mort (1800) Translation: [Russell, E. S., Form and Function: A Contribution to the History of Animal Morphology, 1916, London, 28,

https://archive.org/details/formfunctioncont00russ/page/n5/mode/2up]

Ref: en.wikiquote.org - Xavier Bichat / Quotes